| He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again. | Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь. |
| What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen. | Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным. |
| This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun. | Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун. |
| He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond. | И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра. |
| Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on. | Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед. |
| He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight! | Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения. |
| He needed not this to guide him. | Зачем? |
| The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book. | Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги. |
| He could read them at a trot; ay, going at a gallop! | И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом. |
| Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up! | Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ |
| Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie. | Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга. |
| Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment. | Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп. |
| In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other. | Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит. |
| After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter. | Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп. |
| Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around. | На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг. |
| An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. | Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед. |