| He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal. | Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей. |
| Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying. | Он еще не видел того, что все время занимало его мысли. |
| What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand. | Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки. |
| The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant. | Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну. |
| He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture. | Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать. |
| Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success. | Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе. |
| There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward. | Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути. |
| The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences. | Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться. |
| There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of. | Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал. |
| It might be there again? | Может быть, ему повезет еще раз... |
| This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed! | Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство. |
| "Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is! | "Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно! |
| Looks as if he knew-. | Словно он знает... |
| Bah! | Глупости! |
| It's only because the grass is better, and that pond by the side of it. | Просто там трава сочнее и близко вода. |
| Well! I hope he's been thinking that way this morning. | Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его. |