| If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. | Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое. |
| Ugh! | Бр-р-р!.. |
| "Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? | А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики? |
| Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. | Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!" |
| Holy Heaven! what's that out yonder?" | -- Силы небесные! Что это там? |
| These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. | Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
| There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. | И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека. |
| The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. | Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника. |
| Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. | Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился. |
| The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. | Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью. |
| On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. | На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше. |
| It was that of the Headless Horseman. | Это был всадник без головы. |
| But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. | Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой! |
| It was now altogether different. | Теперь всадник выглядел совсем иначе. |
| In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! | Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего. |
| No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! | Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт. |