| Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?" | Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно? |
| "Quite true." | -- Правда. |
| The answer sends a thrill through the crowd-a thrill of indignation. | Этот ответ взволновал толпу -- она негодует. |
| It confirms the story of Calhoun. | Ответ подтверждает показания Колхауна. |
| It establishes the motive of the murder! | Мотив убийства ясен. |
| The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give. | Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница. |
| There is a cry of | Слышатся возгласы: |
| "Hang-hang him!" and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury, | "Повесить! Повесить его тут же на месте!" |
| "Order in the Court!" cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him. | -- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу. |
| "My brother did not follow him in anger," pursues the witness, without being further questioned. | -- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом. |
| "He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise." | Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -Он хотел догнать его, чтобы извиниться... |
| "I have something to say about that," interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; "they quarrelled afterwards. | -- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -Они поссорились после. |
| I heard them, from where I was standing on the top of the house." | Я слышал их, стоя на асотее. |
| "Mr Calhoun!" cries the judge rebukingly; "if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again. Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings." | -- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать. |
| After a few more questions, eliciting answers explanatory of what she has last alleged, the lady is relieved from her embarrassing situation. | Еще несколько дополнительных вопросов -- и судья отпускает Луизу Пойндекстер. |
| She goes back to her carriage with a cold heaviness at her heart: for she has become conscious that, by telling the truth, she has damaged the cause of him she intended to serve. Her own too: for in passing through the crowd she does not fail to perceive eyes turned upon her, that regard her with an expression too closely resembling contempt! | Она возвращается к своей карете; тяжелый гнет лежит на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проходя сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгляды. |
| The "chivalry" is offended by her condescension; the morality shocked by her free confession of that midnight meeting; to say nought of the envy felt for the bonne fortune of him who has been so daringly endorsed. | Поклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала. |