| The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. | Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная. |
| There is no blood stain around it. | Вокруг нее совсем нет крови. |
| "It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'. | -- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения. |
| It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'. | Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп. |
| Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated. | Это я пустил ее ночью у обрыва. |
| The other air different. | А вот вторая -- это уже другое дело. |
| It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp. | Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь. |
| Suppose ye make a incizyun, an see!" | Надо сделать надрез и посмотреть. |
| The proposal meets with no opposition. | Предложение старого охотника не встречает возражений. |
| On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested. | Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю. |
| The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle. | Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла. |
| It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised. | Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются. |
| The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy! | Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии! |
| With respectful carefulness it is laid at full length along the grass. | Его бережно кладут на траву. |
| The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief. | Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга. |
| Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood. | По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь. |
| The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath. | Надрез проводится через ребра к легким. |
| In the left lobe is discovered the thing searched for. | В левом легком находят то, что искали. |
| Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife. | Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого. |
| It has the feel of a leaden bullet. | Это похоже на свинцовую пулю. |
| It is one! | Так и есть! |
| It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury. | Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным. |