— Нельзя их за это винить, — сухо ответил Карсон. — Прежде всего они должны думать о своих семьях. Слишком многое пришлось бы поставить на карту. — Он взял со стола карандаш, ожесточенно сломал его одной рукой и бросил половинки на пол. — Они сожгли лавку Робинсона. Хладнокровно и безжалостно. И точно так же могут разгромить парикмахерскую. Могут помешать выпуску газеты, запугать нас и выгнать из города. Эта банда способна на все. Стоит ли удивляться, что остальные парни не вернулись. Стоит ли удивляться, что они разбежались по домам с поджатыми хвостами. — Он посмотрел на Пёрвиса. — А что чувствуешь ты?

Выражение лица Пёрвиса не изменилось.

— Найдется местечко, где я могу скоротать ночь?

— Ты уверен, что хочешь этого?

— Хуже не будет, — ответил Пёрвис. — Все, что они могут сделать, — это сжечь мою лачугу и распугать стадо. — Он выпустил дым через нос. — А утром тебе, возможно, пригодится лишний ствол.

Ночью Карсон проснулся и увидел, что Джейк сидит на полу, прислонившись спиной к двери. Голова его склонилась набок, из широко открытого рта вырывался мощный храп. На коленях у Джейка лежала винтовка.

Лунный свет обрисовал на полу белый прямоугольник. Ночь была тихой, если не считать скрипа все еще крутившейся на ветру мельницы.

Карсон натянул одеяло до самой шеи и снова опустил голову на завернутые в пальто лакированные ботинки, служившие ему подушкой. На койке черной грудой лежал Пёрвис.

«Вот и все», — подумал Карсон, глядя на пробивающийся в окно лунный свет.

Пресс сломан, шрифты разбросаны, люди, ради которых он старался, снова разбежались, испугавшись бандитов Феннимора. Совсем ничего не осталось.

Борясь с душившим его отчаянием, он крепко зажмурил глаза. И вскоре уснул.

Проснулся он уже утром, от запаха варящегося кофе. Значит, Джейк разжег старенькую буржуйку в задней комнате. Карсон услышал, как шипит на сковороде бекон, сел и вытащил из-под пальто ботинки.

Койка была пуста.

— А где Пёрвис? — окликнул он Джейка.

— Пошел за водой, — ответил тот. — Должно быть, продрог после ночной беготни.

В утреннем воздухе угрюмо прокашляла винтовка, словно человек, у которого запершило в горле.

Карсон застыл на месте, будто его ботинки прибили к полу. Затем бросился к выходившему на мельничный двор боковому окну, уже догадываясь, что увидит там, и боясь того, что должен увидеть.

Пёрвис — куча мятой одежды — лежал в пяти футах от мельницы. Рядом сверкало на солнце ведро. Бродячий ветер теребил платок на его шее.

В городе было тихо. Винтовочный кашель разорвал тишину, а потом она снова сгустилась. Никакого движения вокруг, даже дуновения ветра после того случайного порыва, что шевельнул платок.

Карсон медленно отвернулся от окна и увидел Джейка, стоявшего в дверях задней комнаты с вилкой в одной руке и сковородой с беконом в другой.

— Что за дела? — поинтересовался Джейк. — Гореть в аду тому, кто затеял стрельбу в такую рань.

— Пёрвис, — ответил Карсон. — Он там, снаружи. Мертвый.

Джейк осторожно поставил сковороду на стул, положил поперек нее вилку, отошел в угол и взял винтовку. А когда повернулся, посмотрел с таким прищуром, словно уже начал прицеливаться.

— Эти парни чуток перегнули палку, — заявил он. — Я еще понимаю, когда стреляют в человека, который этого ожидает и может хотя бы потянуться за своей пушкой. Но негоже палить из кустов в того, кто пошел набрать воды. — Джейк сплюнул в мышиную нору, но промахнулся. — Особенно если человек не успел позавтракать, — добавил он.

— Послушай, Джейк… — сказал Карсон. — Это не твоя борьба. Почему бы тебе не выбраться через заднюю дверь и не сбежать отсюда? Сейчас ты еще можешь это сделать. А потом — неизвестно.

— Черта лысого она не моя! — взвился Джейк. — Не ставь все в заслугу одному себе. Я тоже кое-что для этого сделал. Может, ты и писал все эти статейки, сбрасывал овечью шкуру с Феннимора, но набирал-то их я, и печатал тоже я.

— Карсон! — прогремел голос с улицы. — Карсон!

Стараясь держаться подальше от окна, Карсон прокрался через комнату и выглянул наружу.

Шериф Бин стоял перед входом в «Полярную звезду»: значок приколот к жилету на видном месте, по бокам — револьверы.

— Карсон!

— Да уймись ты! — сказал Джейк. — Если они увидят, что здесь кто-то шевелится, нас нашпигуют свинцом.

Карсон отодвинулся к стене, вытащил револьвер, разбил стволом оконное стекло и присел на корточки.

— Чего тебе? — крикнул он.

— Выходи и сдавайся! — взревел Бин. — Это все, что нам нужно.

— И никто не сидит в засаде, чтобы подстрелить меня?

— Не будет никакой стрельбы, — ответил Бин. — Просто выйди из двери и подними руки, и ничего с тобой не случится.

Яростный шепот Джейка прорезал воздух:

— Не верь ни единому слову этого койота. У него дюжина стрелков в «Полярной звезде». Откроешь дверь, и станешь двоюродным братом моего решета.

Карсон мрачно кивнул.

— Скажи только слово, и я его пришлепну, — подзадоривал его Джейк. — Проще, чем спугнуть стервятника с забора.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Саймак, Клиффорд. Сборники

Похожие книги