| She reached down and unfastened one of her boots. She kicked the boot off, onto the floor. | Она нагнулась и развязала шнурок на ботинке, затем сбросила ботинок на пол. |
| "Major, do you want to go in the other room? | - Майор, выйдите, пожалуйста. |
| I'm sleepy." | Я хотела бы немного поспать. |
| "It's going to be a problem, the four of us here. It's going to be hard to live in these quarters. | - Похоже, трудно будет разместиться здесь вчетвером. |
| Are there just the two rooms?" | Здесь ведь только две комнаты? |
| "Yes." | - Да. |
| "How big was the cellar originally? Was it larger than this? | - Интересно, каким этот подвал раньше был? |
| Are there other rooms filled up with debris? We might be able to open one of them." | Может быть, в нем есть еще помещения -где-нибудь под обломками. |
| "Perhaps. | - Может быть. |
| I really don't know." | Не знаю. |
| Tasso loosened her belt. She made herself comfortable on the cot, unbuttoning her shirt. | - Тассо ослабила ремень на поясе и, устроившись поудобнее на койке, расстегнула гимнастерку. |
| "You're sure you have no more cigarettes?" | - Вы абсолютно уверены, что сигарет больше нет? |
| "I had only the one pack." | - У меня была только одна пачка. |
| "Too bad. | - Жаль. |
| Maybe if we get back to your bunker we can find some." | Но, может быть, если нам повезет и мы доберемся до вашего бункера, мы найдем еще. |
| The other boot fell. | - Второй ботинок упал на пол. |
| Tasso reached up for the light cord. | Тассо потянулась к выключателю. |
| "Good night." | - Спокойной ночи. |
| "You're going to sleep?" | - Вы собираетесь спать? |
| "That's right." | - Совершенно верно. |
| The room plunged into darkness. | В комнате стало темно. |
| Hendricks got up and made his way past the curtain, into the kitchen. | Хендрикс поднялся и, откинув занавеску, вернулся на кухню. |
| And stopped, rigid. | И оцепенел. |
| Rudi stood against the wall, his face white and gleaming. | Руди стоял у стены. Лицо его было мертвенно-бледным. |
| His mouth opened and closed but no sounds came. | Он то открывал, то закрывал рот, не произнося ни звука. |
| Klaus stood in front of him, the muzzle of his pistol in Rudi's stomach. | Перед ним стоял Клаус, уперев ему в живот дуло пистолета. |
| Neither of them moved. | Оба словно застыли. |
| Klaus, his hand tight around his gun, his features set. | Клаус - крепко сжимая пистолет, предельно собранный. |