Да и с Вильямом нужно еще раз побеседовать. Пусть Джордж рекомендовал не давить на него и уж тем более не выгонять, чтобы и этот свидетель не исчез, но я не буду с ним слишком резка. Постараюсь как можно мягче выведать о Молли и причине ее побега в деревню и расспрошу о мистере Бернарде...

— Миссис, прибыли, — прервал мои мысли возничий, распахивая передо мной дверь кареты.

— Спасибо Сет, я пробуду здесь больше часа, ты можешь быть пока свободен, — поблагодарила мужчину, торопливо выбираясь из экипажа. Подол моего платья тут же потяжелел от влаги, впитывая брызги из луж. Плотней запахнув пальто и поежившись от порыва промозглого ветра, я поспешила в магазин, его витрины тускло поблескивали в серой пелене дождя.

Первый торговый зал встретил меня гнетущей пустотой — ряды стеклянных витрин сиротливо поблескивали в полумраке, а пустующие кресла для покупателей, обитые темно-бордовым бархатом, выглядели как молчаливые свидетели былого процветания. Но стоило мне пройти через эту безлюдную галерею и переступить порог следующего помещения, как я была едва не сбита с ног выбегающим Вильямом. Его обычно безупречно уложенные волосы были взъерошены, будто он не раз пропустил через них пальцы в приступе нервозности, а на бледном лице проступили красные пятна волнения.

— Что... что случилось? — удивленно вскинула бровь, впервые увидев братца Мэттью в таком взвинченном состоянии. Его руки, обычно спокойно сложенные за спиной, сейчас нервно теребили манжеты рубашки, а глаза, расширенные от явного потрясения, метались по сторонам, словно в поисках пути к бегству.

— Мистер Флетчер здесь, — выпалил мужчина, его голос дрожал от едва сдерживаемого гнева, — он обвинил меня во лжи, такое я не буду терпеть! Мэтт — мой брат и я... — недоговорил Вильям, захлебнувшись собственным возмущением. В этот момент из темноты кабинета раздался хриплый голос, напоминающий скрежет несмазанных петель, а вскоре в торговом зале появился и сам его обладатель.

Высокий мужчина, чья осанка даже в столь почтенном возрасте оставалась безупречно прямой, словно он проглотил шпагу в юности и с тех пор не расставался с ней. Седые волосы серебрились в тусклом свете магазинных ламп, а на висках они казались почти белыми, подчеркивая благородную бледность его лица. Его черты словно были высечены из мрамора искусным скульптором: властный изгиб тонких губ, прямой нос с едва заметной горбинкой, высокий лоб, изрезанный морщинами. Но больше всего меня поразили его глаза — холодные, серые, как предгрозовое небо, они смотрели на мир с той особой надменностью, которую могут себе позволить лишь люди, уверенные в своём превосходстве над остальными смертными.

— Может, ты мне объяснишь, что, проклятье, здесь происходит и почему моего внука обвиняют в преднамеренном убийстве?! — потребовал мистер Флетчер, впившись в меня пронзительным взглядом. Его серые глаза вспыхнули холодным блеском отполированной стали, а глубокие морщины вокруг плотно сжатых губ проступили резче от едва сдерживаемого гнева. Но вот взгляд его метнулся к двери, которая с глухим стуком захлопнулась за моей спиной — последним отзвуком трусливого бегства Вильяма. Тонкие ноздри мистера Флетчера тотчас дрогнули, как у породистого скакуна, учуявшего опасность, а длинные пальцы, украшенные дорогими перстнями, стиснули рукоять трости так, что побелели костяшки.

— Эм... у меня к вам такой же вопрос, — произнесла, намерено копируя его надменную манеру. Мой голос прозвучал звонко и дерзко в гнетущей тишине магазина, где даже пылинки, казалось, замерли в воздухе, наблюдая за нашим противостоянием. Я выпрямилась во весь рост, хотя все равно едва доставала ему до плеча, и вернула такой же пристальный взгляд, чувствуя, как внутри закипает ярость. А затем, чуть подавшись вперед так, что могла различить тонкий аромат дорогого одеколона, смешанный с запахом кожи его перчаток, я предупреждающе зашипела: — Если вы устроили все так, чтобы посадить моего мужа в тюрьму, я сделаю все, чтобы вы понесли заслуженное наказание.

— Кхм... присядем? Кажется, нам есть о чем поговорить, — усмехнулся мужчина, в уголках его глаз собрались тонкие морщинки — не от доброй улыбки, а словно от привычки смотреть на всех свысока. Он круто развернулся, трость глухо стукнула по паркету, а длинные фалды безупречного сюртука взметнулись подобно крыльям ворона. Не дожидаясь моего ответа, будто сама мысль о возможном отказе казалась ему абсурдной, он направился в кабинет Мэтта, его шаги гулко отдавались в пустом помещении магазина.

Обращать внимание на его хозяйскую манеру я не стала, хотя внутри все клокотало от возмущения — как легко он присваивал себе право распоряжаться в здании, принадлежавшем его внуку, которого он сам же когда-то отверг. Я лишь ободряюще улыбнулась молодому продавцу, застывшему за прилавком подобно соляному столпу. Неспешно, намеренно растягивая каждый шаг, демонстрируя свою независимость от его негласных приказов, направилась следом за дедом Мэттью…

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже