— Sprawd'z w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przeciez (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysylanie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?
— Zapisuje (записываю). Nie moge sprawdzi'c w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzie's mi zginal (где-то потерялся). Mozliwe (возможно), ze zostawilam go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).
— Moze list od Edka tez zostawila's w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?
— Nie (нет), list od Edka przyszedl do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Mialam go przeczyta'c (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat kto's mi przeszkodzil (но кто-то мне помешал) i odlozylam go (и я его отложила), zeby przeczyta'c p'o'zniej (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzucilby mi sie w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).
— Sprawd'z w kalendarzu. Zapisujesz sobie przeciez otrzymywanie i wysylanie korespondencji?
— Zapisuje. Nie moge sprawdzi'c w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie's mi zginal. Mozliwe, ze zostawilam go w biurze.
— Moze list od Edka tez zostawila's w biurze?
— Nie, list od Edka przyszedl do domu. Razem z innymi. Mialam go przeczyta'c, ale akurat kto's mi przeszkodzil i odlozylam go, zeby przeczyta'c p'o'zniej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzucilby mi sie w oczy.
— Czy jeste's pewna (ты уверена), ze nie uprala's go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?
— Zauwazylabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowalam bielizne (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?
— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i niezyczliwie (и неприветливо), zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszla do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykajac za soba drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchalam sie za nia (я тактично не толкалась за ней).
— Czy jeste's pewna, ze nie uprala's go w pralce?
— Zauwazylabym chyba, jak wyjmowalam bielizne?
— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro i niezyczliwie, zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu i poszla do swojego pokoju, starannie zamykajac za soba drzwi. Taktownie nie pchalam sie za nia.
Zosia, kt'ora twierdzila (Зося, которая утверждала), ze gospodarskie zajecia wplywaja na nia uspokajajaco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), ko'nczyla przygotowywa'c sp'o'zniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawel nakrywal do stolu (Павел накрывал на стол).
— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzial do mnie p'olglosem (сказал он мне вполголоса). — 'Sniadanie nam sie jako's upieklo (с завтраком нам как-то повезло; upiec sie — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja sie troche boje je's'c to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)
— Naprawde my'slisz (ты на самом деле думаешь), ze to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowalam sie gwaltownie tez p'olglosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).