— Lod'owka to juz chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowala Alicja (запротестовала Алиция), ale wstala i zajrzala do wnetrza urzadzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja tez sobie nie wyobrazam (я тоже себе не представляю), bo przeciez nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla glupiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?

— Anita (Анита). Poza nami juz tylko ona (кроме нас, только она).

— Czy ona byla ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?

— Ewa jest wyjatkowo atrakcyjna — mruknelam. — Wcale mu sie nie dziwie. Nie takie rzeczy popelniano dla pieknych kobiet. Szkopul tylko w tym, ze w zaden spos'ob nie moge sobie wyobrazi'c tego czego's kompromitujacego, co zrobila w Warszawie. A propos, lod'owke przeszukala's?

— Lod'owka to juz chyba przesada — zaprotestowala Alicja, ale wstala i zajrzala do wnetrza urzadzenia. — Nic tu nie ma. Ja tez sobie nie wyobrazam, bo przeciez nie gach! Kto morduje dla glupiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?

— Anita. Poza nami juz tylko ona.

— Czy ona byla ostatnio w Polsce?

— Przeciwnie (наоборот), ostatnio byla w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie byla juz prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mogla co's zmalowa'c (но она могла что-то натворить; zmalowa'c — накуролесить, натворить) r'ownie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko tez nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w og'ole znala Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez nia nie posylalam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomy'slna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uwazasz (ты считаешь), ze zbrodnie popelniaja tylko osoby powazne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, mialam na my'sli to (нет, я имела в виду то), ze ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie'c w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwazam (я считаю), ze jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!

— Przeciwnie, ostatnio byla w Maroku. W Polsce nie byla juz prawie rok. Ale mogla co's zmalowa'c r'ownie dobrze i dwa lata temu, tylko tez nie wiem co. A w og'ole znala Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nia nie posylalam. Czy ona nie jest zbyt lekkomy'slna?

— Na co? Na morderstwo? Uwazasz, ze zbrodnie popelniaja tylko osoby powazne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, mialam na my'sli to, ze ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, zeby az dla tego czego's kogokolwiek zabija'c. Uwazam, ze jest na to za leniwa!

Перейти на страницу:

Похожие книги