— Jeszcze troche zostalo — powiedzial pocieszajaco. — Ewentualnie moze pozbiera'c lyzeczka z tych skorup?
— Oszalale's! — krzyknela Zosia. Wydarla mu z reki szczotke i 'smietniczke i sama zamiotla podloge. Alicja wysypala resztke ze sloika do puszki.
— Rzeczywi'scie (действительно), jako's szybko ten sloik wyszedl (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedziala smetnie (грустно сказала она). — Ja mu pomoglam wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pamieta'c (нужно завтра помнить = не забыть), zeby kupi'c (чтобы купить).
— Masz tu neske w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Moze sie jeszcze rozpu'sci (может, еще растворится).
— Pewnie, ze sie rozpu'sci (конечно, растворится). Zreszta dzisiaj idziemy wcze'snie spa'c i nikt nie bedzie pil kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).
— Chyba ze przyjda go'scie (разве что гости придут) — powiedzial Pawel glupio i lekkomy'slnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).
I oczywi'scie powiedzial w zla godzine (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).
— Rzeczywi'scie, jako's szybko ten sloik wyszedl — powiedziala smetnie. — Ja mu pomoglam wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pamieta'c, zeby kupi'c.
— Masz tu neske w kamieniu. Moze sie jeszcze rozpu'sci.
— Pewnie, ze sie rozpu'sci. Zreszta dzisiaj idziemy wcze'snie spa'c i nikt nie bedzie pil kawy.
— Chyba ze przyjda go'scie — powiedzial Pawel glupio i lekkomy'slnie.
I oczywi'scie powiedzial w zla godzine.
W panujacym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicja wlacznie (мы все, включая Алицию) zapomnieli'smy (забыли), ze maja przyjecha'c Wlodzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). Wlodzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska zona (и Марианн, его швейцарская жена), uwazali (считали), iz og'olne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), ze w najblizszym czasie przybeda (что они прибудут в ближайшее время), najzupelniej wystarczy (является достаточным; zupelny — совершенный, полный). Dla przygnebionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Allerod Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewna pocieche stanowila my'sl (некоторую радость представляла мысль), ze bedzie miala okazje (что у нее будет возможность) pokl'oci'c sie z Wlodziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). Byl to temat (это была тема) od lat pasjonujacy ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywolujacy dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора, скандал).
W panujacym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicja wlacznie zapomnieli'smy, ze maja przyjecha'c Wlodzio i Marianne. Wlodzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska zona, uwazali, iz og'olne zawiadomienie, ze w najblizszym czasie przybeda, najzupelniej wystarczy. Dla przygnebionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Allerod Alicji pewna pocieche stanowila my'sl, ze bedzie miala okazje pokl'oci'c sie z Wlodziem o guziki. Byl to temat od lat pasjonujacy ich obydwoje i wywolujacy dzikie awantury.