— I nerwowa atmosfera tu lezy (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowala sie Alicja (заинтересовалась Алиция), ogladajac podloge (разглядывая/рассматривая пол).
Skorupy z filizanki (обломки чашки) zmieszaly sie wdziecznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawa (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Nietlukacy sie sloik z plastyku poturlal sie pod st'ol (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siejac za soba ciemna smuge (сея/оставляя за собой темную полосу) w ksztalt regularnego p'olkola (в форме правильного/ровного полукруга).
— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu sie stalo?
— Nic — odparlam. — Na drugi raz powstrzymaj sie od takich efektownych okrzyk'ow, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jaka's taka nerwowa atmosfera sie wytworzyla.
— I nerwowa atmosfera tu lezy? — zainteresowala sie Alicja, ogladajac podloge.
Skorupy z filizanki zmieszaly sie wdziecznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kawa na rannych pantoflach Zosi. Nietlukacy sie sloik z plastyku poturlal sie pod st'ol, siejac za soba ciemna smuge w ksztalt regularnego p'olkola.
— Abstrakcja wyszla (абстракция вышла) — powiedzial Pawel odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrzac pod nogi (глядя под ноги).
To otrze'zwilo Zosie (это отрезвило Зосю; otrze'zwi'c — отрезвить, привести в чувство).
— Jezeli ja nie dostane na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to bedzie cud (это будет чудом) — o'swiadczyla z irytacja (раздраженно заявила она).
— Co, u diabla, takiego moze pisa'c ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), zeby's musiala wszystkich straszy'c (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Reszte kawy szlag trafil (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jaki's zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?
— Pojecia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrze'c — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba juz nie ma, co (наверное, уже нет, а)?
— Pawel, rusz sie (Павел, подвинься) …!
— Abstrakcja wyszla — powiedzial Pawel odkrywczo, patrzac pod nogi.
To otrze'zwilo Zosie.
— Jezeli ja nie dostane na tym urlopie rozstroju nerwowego, to bedzie cud — o'swiadczyla z irytacja.
— Co, u diabla, takiego moze pisa'c ciotka Thorkilda, zeby's musiala wszystkich straszy'c? Reszte kawy szlag trafil! Masz jeszcze jaki's zapas?
— Pojecia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba juz nie ma, co?
— Pawel, rusz sie…!
— Masz czekolade w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jaka's skamieniala resztke neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedzialam (сказала я), grzebiac w szafce (роясь в шкафчике).
Pawel uprzatnal pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlazl pod st'ol i wyciagnal sloik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).
— Jeszcze troche zostalo (еще немножко осталось) — powiedzial pocieszajaco (сказал он утешительно). — Ewentualnie moze pozbiera'c lyzeczka z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?
— Oszalale's (ты обалдел)! — krzyknela Zosia (крикнула Зося). Wydarla mu z reki szczotke i 'smietniczke (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrze'c — вырвать, выдрать) i sama zamiotla podloge (и сама подмела пол). Alicja wysypala resztke ze sloika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).
— Masz czekolade w proszku, kakao i jaka's skamieniala resztke neski — powiedzialam, grzebiac w szafce.
Pawel uprzatnal pobojowisko. Wlazl pod st'ol i wyciagnal sloik.