Pawel dolewal wrzatku do czajniczka z herbata (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawil czajnik (он отодвинул чайник) i siegnal po sloik z kawa do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkrecil przykrywke (открутил крышку) i zajrzal do 'srodka (и заглянул внутрь).

— Tu juz tez niewiele zostalo (тут тоже уже осталось немного) — powiedzial (сказал он), podal sloik Zosi (подал банку Зосе) i odwr'ocil sie po wieksze filizanki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawiali'smy cicho (мы разговаривали тихо) i dzialali'smy niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), totez to (поэтому то), co rozleglo sie nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec sie — раздаться, прозвучать), zabrzmialo jak traby jerycho'nskie (прозвучало, как иерихонские трубы).

Zosia wysypala resztke kawy z puszki do dw'och filizanek.

— Ale i tak trzeba dosypa'c. Pawel…

Pawel dolewal wrzatku do czajniczka z herbata. Odstawil czajnik i siegnal po sloik z kawa do szafki. Odkrecil przykrywke i zajrzal do 'srodka.

— Tu juz tez niewiele zostalo — powiedzial, podal sloik Zosi i odwr'ocil sie po wieksze filizanki do herbaty. Rozmawiali'smy cicho i dzialali'smy niemal bezszmerowo, totez to, co rozleglo sie nagle od strony Alicji, zabrzmialo jak traby jerycho'nskie.

— O rany boskie (о, Господи)!!! — jeknela strasznym glosem (простонала она страшным голосом), r'ownocze'snie z hurgotem odsuwajac krzeslo od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). Sloik z kawa wylecial Zosi z rak (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Pawel upu'scil jedna filizanke do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczynilam zadnej szkody tylko dzieki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), ze akurat nic nie trzymalam w reku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).

— Cholera ciezka (холера чертова; ciezki — тяжелый), zupelnie o tym zapomnialam (я совсем забыла об этом)! — powiedziala Alicja z w'scieklo'scia (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zdazyl wydoby'c z siebie glos (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydoby'c — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowalo (еще только этого мне не хватало)!

Podniosla sie od biurka z jakim's papierem w reku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiadla przy stole (и села за стол).

— O rany boskie!!! — jeknela strasznym glosem, r'ownocze'snie z hurgotem odsuwajac krzeslo od biurka. Sloik z kawa wylecial Zosi z rak. Pawel upu'scil jedna filizanke do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczynilam zadnej szkody tylko dzieki temu, ze akurat nic nie trzymalam w reku.

— Cholera ciezka, zupelnie o tym zapomnialam! — powiedziala Alicja z w'scieklo'scia, zanim ktokolwiek z nas zdazyl wydoby'c z siebie glos. — Jeszcze tylko tego mi brakowalo! Podniosla sie od biurka z jakim's papierem w reku i usiadla przy stole.

— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu sie stalo (что тут случилось) ?

— Nic (ничего) — odparlam (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj sie od takich efektownych okrzyk'ow (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jaka's taka nerwowa atmosfera sie wytworzyla (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzy'c sie — создаться, возникнуть).

Перейти на страницу:

Похожие книги