— Kawe bedzie do's'c trudno zobaczy'c (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro ja wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze zostal (а коньяк еще остался) — powiedziala Alicja (сказала Алиция). Otworzyla szafke (она открыла шкафчик) i wyciagnela butelke z resztka koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).

— Azali byl to ten (ужели был это этот)?

— Ona ma racje — przy'swiadczyla Zosia. — Wypili te, kt'ora sie wysypala.

— Azali nie bylo inne pozywienie w usta owe osoby? — spytal pan Muldgaard.

— Nie bylo. Nic nie jedli, pili kawe i koniak.

— Napoje — stwierdzil pan Muldgaard. — Obaczy'c pragne owe napoje.

— Kawe bedzie do's'c trudno zobaczy'c, skoro ja wypili, ale koniak jeszcze zostal — powiedziala Alicja. Otworzyla szafke i wyciagnela butelke z resztka koniaku. — Wszyscy go pili.

— Azali byl to ten?

Jednoglo'snie za'swiadczyli'smy (мы единогласно подтвердили), ze ten (что этот). Pan Muldgaard skinal na wsp'olpracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skina'c — кивнуть, махнуть, дать знак).

— Naczynie od kawa pragne (сосуд от кофе желаю) — zazadal stanowczo (решительно потребовал он).

Spowodowal tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazalo sie bowiem (поскольку оказалось), ze Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzatania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywala wszystko (перемыла все), likwidujac 'slady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawe kupiona przez Pawla (кофе, купленный Павлом) wysypala z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazal rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okaza'c — проявить, обнаружить). m'oj wychowany na kryminalach intelekt nagle ruszyl (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).

Jednoglo'snie za'swiadczyli'smy, ze ten. Pan Muldgaard skinal na wsp'olpracownika.

— Naczynie od kawa pragne — zazadal stanowczo.

Spowodowal tym niejakie poruszenie, okazalo sie bowiem, ze Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzatania pozmywala wszystko, likwidujac 'slady zbrodni. Kawe kupiona przez Pawla wysypala z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazal rozczarowanie i niezadowolenie. m'oj wychowany na kryminalach intelekt nagle ruszyl.

— Czekajcie (подождите) — powiedzialam (сказала я). — Sloik po tamtej kawie jest w 'smieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).

— Nie ma (нет)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Kazalam Pawlowi wyrzuci'c 'smieci (я велела Павлу выбросить мусор)!

— Oszalala's chyba z tymi porzadkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Pawel, le'c po 'smieci (Павел, лети за мусором), moze jeszcze nie wywie'zli (может, еще не вывезли/не увезли)!

Pawel zerwal sie z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzucil do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wr'ocil (он скоро вернулся), z triumfem niosac sloik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).

— Jest (есть). To ten (это он)!

— Czekajcie — powiedzialam. — Sloik po tamtej kawie jest w 'smieciach.

— Nie ma! — jeknela Zosia. — Kazalam Pawlowi wyrzuci'c 'smieci!

— Oszalala's chyba z tymi porzadkami! Pawel, le'c po 'smieci, moze jeszcze nie wywie'zli!

Pawel zerwal sie z miejsca i rzucil do drzwi. Po chwili wr'ocil, z triumfem niosac sloik po kawie.

— Jest. To ten!

Wszystkie trzy obejrzaly'smy sloik z nadzwyczajna uwaga (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).

— No i co ci z tego sloika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowala sie Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Zauwaz, ze my sie czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Wlodzio i Marianne wrecz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …

Перейти на страницу:

Похожие книги