— Wezwal posilki — powiedzial Pawel bardzo przejety, zapominajac, ze pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niz m'owi. — Przegonilem go troche po tych zaro'slach, bo mi sie pomylilo. Wczoraj bylo ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wyglada, ale on znalazl 'slady. W ko'ncu trafilem do tego miejsca, gdzie slyszalem samoch'od, i juz tam jest cala wataha. Wezwal ich przez kr'otkofal'owke, oni tu maja fajne urzadzenia, badaja grunt…
Pan Muldgaard przy'swiadczal (пан Мульгор подтверждал), kiwajac glowa (кивая головой). Nastepnie oddalil sie (потом он удалился), zobowiazawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), kt'ore wydadza nam sie dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokrecony sloik z kawa (типа не до конца закрученной банки с кофе). p'o'znym wieczorem zadzwonil (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informujac nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …
Pan Muldgaard przy'swiadczal, kiwajac glowa. Nastepnie oddalil sie, zobowiazawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, kt'ore wydadza nam sie dziwne, exemplum nie dokrecony sloik z kawa. p'o'znym wieczorem zadzwonil, uprzejmie informujac nas o wynikach badania resztek kawy…
— On m'owi, ze ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chcial mie'c pewno's'c (хотел иметь уверенность = быть уверенным), ze trucizna podziala (что яд подействует) i nikt za wcze'snie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), odlozywszy sluchawke (повесив трубку). — Ofiary zasna tak porzadnie (жертвы заснут так прилично = крепко), ze nawet gdyby co's czuly (что даже если бы они что-то чувствовали), jakie's bole'sci albo co (какие-то боли или что), to tez sie nie obudza (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Troche inne niz to (немного другое, чем то), co bylo w winogronach (что было в винограде).
— To istny cud (это настоящее чудо), ze oni z tego wyszli z zyciem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchnela Zosia (вздохнула Зося). — Mialaby's potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Moze jednak przesta'n sie z nim kl'oci'c o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?
— On m'owi, ze ta osoba… to znaczy ten morderca chcial mie'c pewno's'c, ze trucizna podziala i nikt za wcze'snie nie wezwie pomocy — powiedziala Alicja, odlozywszy sluchawke. — Ofiary zasna tak porzadnie, ze nawet gdyby co's czuly, jakie's bole'sci albo co, to tez sie nie obudza. Rodzaj narkozy. Troche inne niz to, co bylo w winogronach.
— To istny cud, ze oni z tego wyszli z zyciem — westchnela Zosia. — Mialaby's potworne wyrzuty sumienia. Moze jednak przesta'n sie z nim kl'oci'c o guziki?
Alicja wzruszyla ramionami (Алиция пожала плечами), przygnebiona i bardzo zniechecona (подавленная и очень разочарованная; zniecheca'c — разочаровывать, отбивать охоту).