— Zeby's teraz odlozyla sluchawke (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwolila jej p'oj's'c spa'c (и позволила ей пойти спать). Jest wp'ol do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiaja (нормальные люди в это время спят) … Wzglednie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedziala (она машинально сказала), ze nie wie (что она не знает), zorientowala sie (сориентировалась), ze to blad (что это ошибка), i chciala go naprawi'c (и хотела ее исправить). Ewentualnie moze to Roj (или, может, это Рой), przyznal sie jej (признался ей) i teraz ona z nim wsp'oldziala (и теперь она с ним заодно; wsp'oldziala'c — соучаствовать, действовать заодно) …

— To dlaczego Ewa mnie zachecala do szukania?

— Zeby's teraz odlozyla sluchawke i pozwolila jej p'oj's'c spa'c. Jest wp'ol do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiaja… Wzglednie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedziala, ze nie wie, zorientowala sie, ze to blad, i chciala go naprawi'c. Ewentualnie moze to Roj, przyznal sie jej i teraz ona z nim wsp'oldziala…

Uczciwie m'owiac (честно говоря), wcale nie bylam pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w og'ole jaki's sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale bylam 'spiaca (но мне очень хотелось спать) i wyglaszalam byle jakie (и я говорила просто какие-то; wyglasza'c — произносить, говорить), nie przemy'slane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogo's trzeba bylo podejrzewa'c (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawala sie do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) juz chociazby z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewno's'c w tym wzgledzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, ze wymy'slilam glupstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwaly we mnie az do piatku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panowal blogi spok'oj (царил блаженный покой), w czasie kt'orego z wolna wracali'smy wszyscy do r'ownowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usunelam galezie z ogr'odka (я избавилась от веток из сада), palac imponujace ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczajac z dymem calego Allerod (и чуть не предавая огню все Аллеред). Pawel za's rozkopal do ko'nca 'srodkowy gr'ob (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracujac jak galernik (работая, как каторжный) z nadzieja znalezienia wewnatrz zwierzecia do'swiadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierzecia nie bylo (животного не было), pozostaly po nim tylko nikle 'slady (от него остались только слабые следы). Pawel otarl zatem pot z czola (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowil zaja'c sie wiekszym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzglednie zwierze powinno by'c (где животное безусловно должно быть).

Перейти на страницу:

Похожие книги