Wr'ocili Zosia z Pawlem (вернулись Зося с Павлом). Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wyszla z lazienki (вышла из ванной) i nagle zrobila sie nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponowal wszelkimi walorami mlodzie'nczej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zaczely promieniowa'c jakie's fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej zyciem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywalo sie od niego ani na chwile (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kulala jako's wdzieczniej (она даже хромала как-то очаровательней). Pawel nieco z tego zglupial (Павел от этого слегка обалдел), Zosie za's w mgnieniu oka zaczal szlag trafia'c (а Зосе мгновенно поплохело). Pojelam dokladnie (/тогда/ я точно поняла), skad sie biora te wojny troja'nskie (откуда берутся эти троянские войны) i nieche'c Elzbiety (и неприязнь Эльжбеты).

Wr'ocili Zosia z Pawlem. Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka wyszla z lazienki i nagle zrobila sie nie ta sama. Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata i dysponowal wszelkimi walorami mlodzie'nczej urody. Z Agnieszki zaczely promieniowa'c jakie's fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej zyciem sierotki Marysi nie odrywalo sie od niego ani na chwile. Nawet kulala jako's wdzieczniej. Pawel nieco z tego zglupial, Zosie za's w mgnieniu oka zaczal szlag trafia'c. Pojelam dokladnie, skad sie biora te wojny troja'nskie i nieche'c Elzbiety.

— No wla'snie (вот именно) — powiedziala z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona juz taka jest (уж такая она есть). Zdaje sie, ze u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).

— Stara gropa, a glupia (старая корова, а глупая) — rzeklam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).

— Mnie nie we'zmiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzia'c na plewy — обмануть, провести). Ona sobie 'swietnie zdaje z tego sprawe (она это прекрасно понимает). To nie jest zadna skrzywdzona ofiara grubosk'ornych namietno'sci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawel jest od niej mlodszy co najmniej o pie'c lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!

— O sze's'c (на шесть) — skorygowala Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).

— Mnie osobi'scie tez nie (лично мне тоже нет), ale nie lubie mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli'c — мылить) …

— No wla'snie — powiedziala z westchnieniem Alicja, kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia. — Ona juz taka jest. Zdaje sie, ze u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.

— Stara gropa, a glupia — rzeklam wzgardliwie.

— Mnie nie we'zmiesz na te plewy. Ona sobie 'swietnie zdaje z tego sprawe. To nie jest zadna skrzywdzona ofiara grubosk'ornych namietno'sci, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Pawel jest od niej mlodszy co najmniej o pie'c lat!

— O sze's'c — skorygowala Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.

— Mnie osobi'scie tez nie, ale nie lubie mydlenia oczu…

Перейти на страницу:

Похожие книги