Bylam zdania, ze siedzenie w Angleterre okaze sie czysta strata czasu, facet bowiem, cho'c wygladal zamoznie, to jednak nie robil wrazenia milionera. Powinien byl mieszka'c raczej w jakim's 'srednim hotelu. Siedzialam wiec spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w glebi, z nud'ow usilujac czyta'c du'nska gazete, kiedy nagle ujrzalam rzecz wstrzasajaca.
Drzwi windy, na kt'ore patrzylam jednym okiem wylacznie dlatego, ze z natury jestem obowiazkowa, otworzyly sie i do holu wyszly dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w z'oltej koszuli i oszalamiajaco elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zaslaniajacym twarz. Poznalam ja po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulice.
Przez chwile bylam tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), ze omal nie wr'ocilam do czytania du'nskiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomnialam nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi juz znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwalam sie i wypadlam za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).
Po czym zatrzymalam sie (после чего остановилась) i stalam sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo kt'ory lzac sie i szkalujac (неизвестно который раз ругая и понося себя; lzy'c — ругать, бранить; szkalowa'c — оговаривать, поносить) za to, ze wyjechalam do tej Danii pociagiem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samoch'od zostawilam w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najblizszego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i znikneli mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Moglabym teraz pojecha'c za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), moze cale 'sledztwo mieliby'smy z glowy (может, все расследование удалось бы завершить)?
Przez chwile bylam tak zdumiona i zaskoczona, ze omal nie wr'ocilam do czytania du'nskiej prasy. Oprzytomnialam nagle, kiedy mi juz znikli z oczu. Zerwalam sie i wypadlam za nimi.
Po czym zatrzymalam sie i stalam sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo kt'ory lzac sie i szkalujac za to, ze wyjechalam do tej Danii pociagiem, a samoch'od zostawilam w Warszawie. Podeszli do najblizszego parkingu, wsiedli do forda i znikneli mi z oczu. Moglabym teraz pojecha'c za nimi i kto wie, moze cale 'sledztwo mieliby'smy z glowy?
W'sciekla na siebie (злая на саму себя) i ciezko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywloklam Pawla z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomilam go (известила его), ze obiekt znalazl sie na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), ze wyszedl (что но вышел) i pewno niepredko wr'oci (и наверняка вернется не скоро), ze je'zdzi czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i ze na razie mozemy sie wypcha'c (и пока что мы можем отдыхать). Pawel przejal sie wiadomo'sciami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowil nazajutrz od rana usia's'c na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).
— Wedlug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) mozesz usia's'c od poludnia (можешь засесть = начать от полудня) — powiedzialam zgry'zliwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …
W'sciekla na siebie i ciezko rozgoryczona wywloklam Pawla z pensjonatu Thune, powiadomilam go, ze obiekt znalazl sie na poczekaniu w Angleterre, ze wyszedl i pewno niepredko wr'oci, ze je'zdzi czarnym Fordem Capri i ze na razie mozemy sie wypcha'c. Pawel przejal sie wiadomo'sciami i postanowil nazajutrz od rana usia's'c na czatach.
— Wedlug mojego rozeznania mozesz usia's'c od poludnia — powiedzialam zgry'zliwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…