Pozostajac przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej niezyjacej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych zyjacych krewnych (и других живущих = живых родственников), jal twierdzi'c publicznie (он стал публично утверждать), ze Alicja sie jako's dziwnie wyrodzila (что Алиция как-то странно выродилась) i gl'ownymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okazaly sie sklonno's'c do zawi'sci i skapstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Skapstwo wzielo sie z odmowy pozyczenia Bialej Gli'scie (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pieniedzy na podr'oz z Paryza do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobu's wla'snie w owym momencie przebywal (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobu's musial zatem sam te pieniadze wysla'c poczta (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co op'o'znilo przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie m'ogl tego darowa'c Alicji (он не мог простить этого Алиции), kt'ora nie kryla (которая не скрывала), ze znacznie chetniej (что более охотно) wrzuci swoje pieniadze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) niz wyasygnuje je na potrzeby Bialej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodzilo takze zawi'sci (свидетельствовало также о зависти; dowodzi'c czego's — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowalo nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).
Pozostajac przy wielkim sentymencie dla jej niezyjacej matki i innych zyjacych krewnych, jal twierdzi'c publicznie, ze Alicja sie jako's dziwnie wyrodzila i gl'ownymi cechami jej charakteru okazaly sie sklonno's'c do zawi'sci i skapstwo. Skapstwo wzielo sie z odmowy pozyczenia Bialej Gli'scie pieniedzy na podr'oz z Paryza do Rzymu, gdzie Bobu's wla'snie w owym momencie przebywal. Bobu's musial zatem sam te pieniadze wysla'c poczta, co op'o'znilo przybycie ukochanej. Nie m'ogl tego darowa'c Alicji, kt'ora nie kryla, ze znacznie chetniej wrzuci swoje pieniadze do rynsztoka niz wyasygnuje je na potrzeby Bialej Glisty, co, zdaniem Bobusia, dowodzilo takze zawi'sci. Wszystko to razem spowodowalo nader liczne i urozmaicone niesnaski.
Zosia znala doskonale zar'owno Bobusia (Зося прекрасно знала как Бобуся), jak i meza Bialej Glisty (так и мужа Белой Глисты). Wiedziala, ze Alicja (она знала, что Алиция), z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju (из-за того, что он нелегально покинул родную страну), nie ma ochoty (не имеет охоты = не желает) utrzymywa'c z nim zbyt ozywionych stosunk'ow (поддерживать с ним излишне оживленных отношений), nie wiedziala natomiast (она не знала только; natomiast — зато, же) o starannie ukrywanym romansie (о старательно скрываемом романе).
— Jak to, milo's'c (как это, любовь)? — spytala 'smiertelnie zaskoczona (спросила она, смертельно = страшно удивленная). — Co to znaczy (что это значит)? Nic nie rozumiem (я ничего не понимаю). Kto to jest Biala Glista (кто такая Белая Глиста)?
— Zona Slawka (жена Славека) — mruknela Alicja (буркнула Алиция). — Ta obludna, 'sliska pluskwa (эта двуличная, скользкая гнида; pluskwa — клоп), kt'ora sie zawsze ubiera na bialo (которая всегда одевается в белое). Wielka milo's'c Bobusia (большая любовь Бобуся).