Pan Muldgaard zawiadomil pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), kt'ore pojawilo sie po dziesieciu minutach (которая появилась через десять минут). W napieciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustrade (высунувшись = свесившись через перила), patrzyli'smy z g'ory na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka 'sliczna (Агнешка, такая прелестная), taka mloda (такая молодая), wydawala sie teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), zeby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) wla'snie ona miala pa's'c ofiara udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …

— Zyje (живет = жива) — powiedzial lekarz (сказал врач). — Ostroznie (осторожно). Wstrzas m'ozgu (сотрясение мозга) i stracila mn'ostwo krwi (и она потеряла множество = много крови).

Pan Muldgaard zawiadomil pogotowie, kt'ore pojawilo sie po dziesieciu minutach. W napieciu, wychyleni przez balustrade, patrzyli'smy z g'ory na poczynania lekarza. Agnieszka, taka 'sliczna, taka mloda, wydawala sie teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, zeby po tylu nieudanych zamachach wla'snie ona miala pa's'c ofiara udanego…

— Zyje — powiedzial lekarz. — Ostroznie. Wstrzas m'ozgu i stracila mn'ostwo krwi.

Zgodnie uznali'smy to za bezapelacyjny cud (мы дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uzna'c za co's — признать чем-л.). Up'or i zacieklo's'c zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) napelnialy nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za kazdym razem byli'smy pewni (и каждый раз мы были уверены), ze osiagnal sw'oj makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osiagna'c co's — достигнуть чего-л.), oczywi'scie mylac osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) miala prawo umrze'c co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umarlaby niewatpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard dluzej zwlekal (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawo'sci w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).

Zgodnie uznali'smy to za bezapelacyjny cud. Up'or i zacieklo's'c zbrodniarza napelnialy nas jak najgorszymi przeczuciami i za kazdym razem byli'smy pewni, ze osiagnal sw'oj makabryczny cel, oczywi'scie mylac osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka miala prawo umrze'c co najmniej kilka razy i umarlaby niewatpliwie, gdyby pan Muldgaard dluzej zwlekal z zaspokojeniem ciekawo'sci w kwestii piwnicy.

— m'owilam (я /же/ говорила), ze to p'olgl'owek (что это = он придурок)! — powiedziala z furia Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie m'ogl zadzwoni'c wcze'sniej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!

— Dajze mu spok'oj (оставь его в покое), przeciez zdazyl (он же успел)! Nic jej nie bedzie (ничего с ней не случится).

— Skad on w og'ole o tym wiedzial (откуда он вообще об этом знал)? Skad mu przyszlo do glowy (откуда = как ему пришло в голову), zeby jej szuka'c w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?

— Wiedzial przeciez (он ведь знал), ze gdzie's zniknela (что она где-то/куда-то пропала) …

Перейти на страницу:

Похожие книги