— No, Alicja, do's'c tego (ну, Алиция, хватит)! — zawolal z gwaltowna nagana (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwaltowny — сильный, резкий). — Potrafimy sie sami obsluzy'c (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!
Tr'ojkatna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naroznik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr'ocz napoj'ow (кроме напитков) kryla tez najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Byla zamknieta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisial na gwo'zdziu z tylu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyra'znej zgody wla'scicielki (без явного согласия хозяйки). Juz samo zagladanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwyzsza miara — самая высокая мера).
— p'ojde spa'c — powiedziala Alicja stanowczo. Bobu's, w'sciekly, zdecydowal sie zadziala'c energicznie. Bierny op'or Alicji wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety, jak oburzajacy. Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju.
— No, Alicja, do's'c tego! — zawolal z gwaltowna nagana. — Potrafimy sie sami obsluzy'c!
Tr'ojkatna szafka z alkoholami, wbudowana w naroznik pokoju, stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich. Opr'ocz napoj'ow kryla tez najcenniejsze srebra Alicji. Byla zamknieta na klucz, klucz wisial na gwo'zdziu z tylu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam bez wyra'znej zgody wla'scicielki. Juz samo zagladanie do sanktuarium wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary.
Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknal w dziurke (и воткнул в дырку). Zamarly'smy w p'ol slowa (мы замерли на полуслове), ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno's'c — наглость, бесстыдство). Alicje zamurowalo (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczul (пан Мульгор почувствовал), ze co's sie dzieje (что что-то происходит), i r'owniez zaniechal konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygladajac sie Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu's przekrecil klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzyl szafke (и с размахом открыл шкафчик).
Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia i wetknal w dziurke. Zamarly'smy w p'ol slowa, ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c. Alicje zamurowalo. Pan Muldgaard wyczul, ze co's sie dzieje, i r'owniez zaniechal konwersacji, pilnie przygladajac sie Bobusiowi. Bobu's przekrecil klucz i z rozmachem otworzyl szafke.