Pieklo zapanowalo w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo bylo (было непонятно), co robi'c najpierw (что делать в первую очередь). Bobu's zemdlal (Бобусь грохнулся в обморок; zemdle'c — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany ta'smami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czynil bezskuteczne wysilki (предпринимал безрезультатные усилия), zeby sie oderwa'c od Bialej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzucily sie na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Pawel z dzika zachlanno'scia w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzucil sie na zdemolowana szafke (набросился на разгромленный шкафчик), ja za's z nie mniejsza chyba zachlanno'scia na to co's (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przelecialo przez pok'oj (что пролетело через комнату). Wrazenie, ze to leb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), bylo zbyt silne (было слишком сильным), zeby zapanowa'c nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo dlugim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycichlo (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim lbem okazala sie peruka (второй башкой оказался парик). Bobu's mial zdarta sk'ore z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i troche poparze'n dookola (и немного ожогов вокруг). Odzyskal przytomno's'c i (он пришел в себя и), jeczac, trzymal sie za opatrunek (стоная, держался за повязку), zalozony mu prowizorycznie przez Alicje (временно наложенную ему Алицией). Znacznie wiecej od niego ucierpial magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), kt'ory rozlecial sie na drobne kawalki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard mial guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).

Pieklo zapanowalo w mgnieniu oka. Nie wiadomo bylo, co robi'c najpierw. Bobu's zemdlal. Oplatany ta'smami i przewodami pan Muldgaard czynil bezskuteczne wysilki, zeby sie oderwa'c od Bialej Glisty. Zosia i Alicja rzucily sie na Bobusia. Pawel z dzika zachlanno'scia w spojrzeniu rzucil sie na zdemolowana szafke, ja za's z nie mniejsza chyba zachlanno'scia na to co's, co przelecialo przez pok'oj. Wrazenie, ze to leb Bobusia, bylo zbyt silne, zeby zapanowa'c nad nim tak od razu. Po bardzo dlugim czasie pandemonium nieco przycichlo. Drugim lbem okazala sie peruka. Bobu's mial zdarta sk'ore z ciemienia i troche poparze'n dookola. Odzyskal przytomno's'c i, jeczac, trzymal sie za opatrunek, zalozony mu prowizorycznie przez Alicje. Znacznie wiecej od niego ucierpial magnetofon, kt'ory rozlecial sie na drobne kawalki. Pan Muldgaard mial guza na potylicy.

— No i mamy (ну, и есть) — powiedzial filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzelal dwa razy (отстрелял два раза).

— To teraz juz zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszyl sie Pawel (обрадовался Павел).

Satysfakcji Alicji nie zmniejszala nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).

— No, teraz chyba mu sie odechce grzeba'c w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mruknela p'olglosem (пробормотала она вполголоса), zbierajac szczatki do duzego pudla (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczajaca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), zeby otworzy'c te butelke napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).

Перейти на страницу:

Похожие книги