Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli sie zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawi'c — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostrozno'sciami wynoszono nosze z pania Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za nia za's tekstylia spod stolu (а за ней — текстиль из-под стола), sluzace uprzednio za poslanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapieral dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wygladaly troche jak strzepy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).
Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu i poczuli sie zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrozno'sciami wynoszono nosze z pania Hansen, za nia za's tekstylia spod stolu, sluzace uprzednio za poslanie. Widok zapieral dech, bo owe szmaty wygladaly troche jak strzepy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.
Bobu's nie zdolal sie opanowa'c (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknal nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), ze podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biala Glista z rozdzierajacym jekiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwycila sie za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).
— Go'scie maja dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytal uprzejmie (вежливо спросил он).
— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).
— Co to (что это) …? — wyjakala Biala Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…
— Policjant (полицейский) — wyja'snilam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), ze mamy nowa zbrodnie w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzal z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).
Bobu's nie zdolal sie opanowa'c, jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie, i kwiknal nerwowo, przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie, ze podskoczyli wszyscy. Biala Glista z rozdzierajacym jekiem chwycila sie za gors. Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem.
— Go'scie maja dobre samopoczucie? — spytal uprzejmie.
— Bardzo dobre — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem.
— Co to…? — wyjakala Biala Glista, wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…
— Policjant — wyja'snilam uprzejmie. — To znaczy, ze mamy nowa zbrodnie w domu. Tym razem postrzal z broni palnej.
Nie uwazalam za niezbedne dodawa'c (я не считала/не сочла необходимым добавлять), iz zbrodnia znowu sie troche nie udala (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara uszla z zyciem (и жертва осталась жива).