— Sztyletem dziabal tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba'c drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra'c pod uwage (нам надо учесть это).
— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnial pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta'c koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upieral sie Bobu's (настаивал Бобусь).
W Alicje nagle co's wstapilo. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go'scinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowala mu piwo. Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej, demonstrujac narastajaca troske o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty. Z zaciekawieniem czekalam, co z tego wyniknie.
— Sztyletem dziabal tylko raz — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba'c drugi. Musimy to bra'c pod uwage.
— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnial pan Muldgaard.
— Koniaczku, Kikunia musi dosta'c koniaczku!… — upieral sie Bobu's.
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).
— g'owno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknela z zacieto'scia (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og'ole nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba ze wyjda z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczeta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
— I po co ci to bylo (и зачем тебе это было надо = понадобилось), ze Pawel plul do dzemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnela z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mozna bylo zastawi'c te pulapke (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciagnal Pawel z ozywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja bedzie robila (что Алиция будет делать) …
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni.
— g'owno im dam, a nie koniaczku — mruknela z zacieto'scia. — W og'ole nic im nie dam, chyba ze wyjda z pokoju. Nie napoczeta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej…
— I po co ci to bylo, ze Pawel plul do dzemu? — szepnela z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c, co teraz zrobi, toby mozna bylo zastawi'c te pulapke — ciagnal Pawel z ozywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje. Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c, co Alicja bedzie robila…
— p'ojde spa'c (пойду-ка я спать) — powiedziala Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu's, w'sciekly (Бобусь, озверевший), zdecydowal sie zadziala'c energicznie (решил действовать энергично). Bierny op'or Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzajacy (как и возмутительным). Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).