Pod wiecz'or mialy'smy z glowy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i byly'smy calkowicie wyko'nczone (и были совершенно измучены). Kawalek po kawalku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrzaly'smy cala szafe z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), p'olki z narzedziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pudla z tysiacem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesialy'smy naw'oz sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawalki rozebraly'smy katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przera'zliwa dokladno'scia (с ужасной тщательностью) zbadaly'smy kazda sztuke po'scieli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mogly'smy przysiac (с чистой совестью мы могли поклясться), ze w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).
Pod wiecz'or mialy'smy z glowy atelier i byly'smy calkowicie wyko'nczone. Kawalek po kawalku i centymetr po centymetrze przejrzaly'smy cala szafe z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, p'olki z narzedziami ogrodniczymi i pudla z tysiacem najrozmaitszych rzeczy. Przesialy'smy naw'oz sztuczny i niemal na kawalki rozebraly'smy katafalk. Z przera'zliwa dokladno'scia zbadaly'smy kazda sztuke po'scieli. Z czystym sumieniem mogly'smy przysiac, ze w atelier listu od Edka nie ma.
— Chyba ze zerwala podloge (разве что она сорвала пол), schowala go (спрятала его) i polozyla te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedziala Zosia z w'scieklo'scia (сказала Зося в ярости), ocierajac pot z czola (стирая пот со лба). — Ale watpie (но я сомневаюсь), czy to zrobila (что она это сделала = делала), bo zrywanie podlogi powinna jednak pamieta'c (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).
Przygotowaly'smy sobie w pelni zasluzony posilek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzgledniajac w nim Bobusia i Bialej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wolaly'smy (на всякий случай, мы предпочитали), zeby karmili sie sami (чтобы они кормились = питались сами).
— Je'sli zjedza przypadkiem co's niewla'sciwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie zycze sobie bra'c w tym zadnego udzialu (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedzialam stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …
— Mozesz by'c spokojna (можешь быть спокойна), ze ja tez (я тоже) — odparla Zosia z zacieto'scia (ожесточенно ответила Зося). — Widza juz (они уже видят), co sie tu dzieje (что тут творится), niech zra na wlasna odpowiedzialno's'c (пусть жрут под свою ответственность).
— Chyba ze zerwala podloge, schowala go i polozyla te klepki z powrotem — powiedziala Zosia z w'scieklo'scia, ocierajac pot z czola. — Ale watpie, czy to zrobila, bo zrywanie podlogi powinna jednak pamieta'c.
Przygotowaly'smy sobie w pelni zasluzony posilek, nie uwzgledniajac w nim Bobusia i Bialej Glisty. Na wszelki wypadek wolaly'smy, zeby karmili sie sami.
— Je'sli zjedza przypadkiem co's niewla'sciwego, to ja nie zycze sobie bra'c w tym zadnego udzialu — powiedzialam stanowczo. — Nie wiem jak ty…
— Mozesz by'c spokojna, ze ja tez — odparla Zosia z zacieto'scia. — Widza juz, co sie tu dzieje, niech zra na wlasna odpowiedzialno's'c.