Towarzystwo Bobusia i Bialej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) bylo nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawialam sie (я раздумывала), czy nie wynie's'c sie na caly dzie'n do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie mialam sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawia'c Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czekalam na poczte (кроме этого, я ждала почту), w kt'orej mialam nadzieje znale'z'c odpowied'z (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisalam zaszle tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowied'z byla dla mnie szalenie interesujaca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).

Towarzystwo Bobusia i Bialej Glisty bylo nie do zniesienia. Zastanawialam sie, czy nie wynie's'c sie na caly dzie'n do Kopenhagi, ale nie mialam sumienia zostawia'c Zosi samej z nimi. Poza tym czekalam na poczte, w kt'orej mialam nadzieje znale'z'c odpowied'z na moje listy. W listach opisalam zaszle tu wydarzenia i odpowied'z byla dla mnie szalenie interesujaca.

Zosia popadla w rewolucyjny nastr'oj (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowila szuka'c zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).

— Ona tego nie znajdzie do ko'nca 'swiata (она этого не найдет до конца света) — powiedziala z irytacja (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej bedzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech sie powiesza (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie bede sie z nimi cacka'c (я не буду с ними цацкаться) i w og'ole nie moge na nich patrze'c (и, вообще, не могу на них смотреть)! Pawel, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), mozesz tam siedzie'c (можешь там сидеть) i obmy'sla'c sobie pulapke (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!

Zosia popadla w rewolucyjny nastr'oj i sama postanowila szuka'c zaginionej korespondencji Edka.

— Ona tego nie znajdzie do ko'nca 'swiata — powiedziala z irytacja. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej bedzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech sie powiesza, nie bede sie z nimi cacka'c i w og'ole nie moge na nich patrze'c! Pawel, do hotelu! Jazda, mozesz tam siedzie'c i obmy'sla'c sobie pulapke. Joanna, do roboty!

Zywilam wprawdzie powazne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), ze calkowitej pewno'sci co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja moze poprzeklada'c r'ozne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my sko'nczymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale poslusznie przystapilam do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zaczely'smy od piwnicy (мы начали от погреба).

Zywilam wprawdzie powazne obawy, ze calkowitej pewno'sci co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja moze poprzeklada'c r'ozne rzeczy w inne miejsce, zanim my sko'nczymy poszukiwania, ale poslusznie przystapilam do pracy. Zaczely'smy od piwnicy.

Перейти на страницу:

Похожие книги