— Wcale nie musial (вовсе не должен был)! m'ogl jecha'c na obiad gdzie's na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! m'ogl jecha'c byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wr'oci'c o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam juz do's'c (он мне уже надоел), to jaki's latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma zadnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!

— Ale nie bylo go, jak Boga kocham! — bronil sie nieco przestraszony Pawel. — Siedzialem od rana, glodny bylem okropnie, te par'owki juz mi nosem wychodza! Nie widzialem zadnego takiego czarnego! W ko'ncu wr'ocilem, bo juz portier zaczal na mnie zwraca'c uwage.

— Jak mogle's! Co cie obchodzi portier?! Trzeba bylo wytrzyma'c jeszcze p'ol godziny! Musial wr'oci'c!

— Wcale nie musial! m'ogl jecha'c na obiad gdzie's na miasto! m'ogl jecha'c byle gdzie i wr'oci'c o pierwszej w nocy! Ja go mam juz do's'c, to jaki's latawiec! Czy nie ma zadnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!

Zreflektowalam sie (я спохватилась). Istnialo chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, sadzac z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywal bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …

— Czekaj (подожди) — powiedzialam (сказала я). — Postepujemy krety'nsko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on sie powinien znale'z'c (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to bedzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie'c (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby sie okazalo (потому что если бы оказалось = если окажется), ze to nie ten (что это не тот), to ja robie okropne 'swi'nstwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …

— Musi by'c ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — o'swiadczyl Pawel stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie dalam sie przekona'c (и он меня почти убедил; da'c sie przekona'c — позволить себя убедить).

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r'ownocze'snie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjadla obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm'owil wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odm'owi'c czego's — отказаться от чего-л.). Nie mozna mu sie bylo zbytnio dziwi'c (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).

Zreflektowalam sie. Istnialo chyba miejsce, gdzie, sadzac z uzyskanych dzisiaj informacji, bywal bardziej regularnie…

— Czekaj — powiedzialam. — Postepujemy krety'nsko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on sie powinien znale'z'c, ale to bedzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie'c, bo jakby sie okazalo, ze to nie ten, to ja robie okropne 'swi'nstwo…

— Musi by'c ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — o'swiadczyl Pawel stanowczo i prawie dalam sie przekona'c.

Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r'ownocze'snie. Alicja zjadla obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm'owil wypicia kawy. Nie mozna mu sie bylo zbytnio dziwi'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги