Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).
— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragnil wypowiada'c (что он желел произносить; pragna'c/pragnal — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa'c/poszukuje kogo's, czego's — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragne odpowied'z (я желаю ответ)!
— Pani go wie — rzekl nastepnie pan Muldgaard, oskarzycielsko kierujac w jej strone wyciagniety palec. — Pani trzyma tajemnice!
— Jakie tajemnice? — zainteresowala sie Alicja.
— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!
Zaprzeczenie nie przechodzilo Alicji przez gardlo. Patrzyla na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.
— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragnil wypowiada'c?! Co on poszukiwa? Ja pragne odpowied'z!
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszyla umyslem («двинула умом» = зашевелила мозгами).
— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Moge sie najwyzej domy'sla'c (я могу самое большое = только догадываться), a moje domysly (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Moge sie 'zle domy'sla'c (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go znala (если бы я его знала), to bym powiedziala (то я бы сказала)!
Pan Muldgaard przygladal sie jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczona brwia (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).
— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), kt'oren podrapano na glowe (которого поцарапано по голове; podrapa'c — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja slyszalem (я слышал). On pragnil (он желел), pani nie dawala (пани не давала). Pani czekala na on szafe otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka'c na co's — ждать что-л.). Pani nie chce szafe otwiera'c (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedziala ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszyla umyslem.
— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Moge sie najwyzej domy'sla'c, a moje domysly to jest moja prywatna sprawa. Moge sie 'zle domy'sla'c. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go znala, to bym powiedziala!
Pan Muldgaard przygladal sie jej ze zmarszczona brwia i wyrazem dezaprobaty.
— Dlaczego pani nie dawala alkohol ten pan, kt'oren podrapano na glowe? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja slyszalem. On pragnil, pani nie dawala. Pani czekala na on szafe otwiera. Pani nie chce szafe otwiera'c. Pani wiedziala ten eksplozja?
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczyla podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyhala na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawal sie przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawala alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?