— Nic ci na to nie poradze, tutaj zawsze co's takiego sie dzieje — wytlumaczyla mu zyczliwie. — Nawet sie dziwie, ze tak malo. Uprzed'z Kike, ze moze by'c gorzej.

Bobu's lypnal na nia okiem pelnym zgorszenia i odrazy, otworzyl usta, fuknal, jeknal i wycofal sie z godno'scia, oburzeniem i wstretem do swojego pokoju.

Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie (пан Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyskal energie (вновь обрел энергию/энергичность) i przystapil do dzialania (и приступил к действиям). Wzial w krzyzowy ogie'n pyta'n kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Pawla (сначала Павел), a potem Anite (а потом Анита). Pawel, jak sie okazalo (Павел, как оказалось), siedzial na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywal sie z zapalkami w reku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), co's sie poruszalo (что-то двигалось). Moglo to by'c tylko upragnione zwierze do'swiadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), zerujace po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwage zwr'ocil jaki's ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w glebi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czajac sie za drzewami (притаившись за деревьями), prze'sliznela sie w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) 'srodkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzieli'smy wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzymala sie (и остановилась), zaslonieta przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chcial po cichu zblizy'c sie do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napa's'c ja (напасть на нее), ale trafil na te dziure (но попал в эту дыру), zamaskowana deskami (замаскированную досками) …

Pan Muldgaard opanowal wreszcie zaskoczenie, odzyskal energie i przystapil do dzialania. Wzial w krzyzowy ogie'n pyta'n kolejno najpierw Pawla, a potem Anite. Pawel, jak sie okazalo, siedzial na skarpie obok atelier i wpatrywal sie z zapalkami w reku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co's sie poruszalo. Moglo to by'c tylko upragnione zwierze do'swiadczalne, zerujace po nocy. Nagle jego uwage zwr'ocil jaki's ruch w glebi ogrodu. Czarna sylwetka, czajac sie za drzewami, prze'sliznela sie w kierunku okien 'srodkowego pokoju, gdzie siedzieli'smy wszyscy razem, i zatrzymala sie, zaslonieta przed jego wzrokiem grobowcem. Chcial po cichu zblizy'c sie do sylwetki i napa's'c ja, ale trafil na te dziure, zamaskowana deskami…

— Reszte wiecie (остальное вы знаете) — zako'nczyl ponuro (мрачно закончил он).

— Skad ta dziura sie wziela (откуда эта дыра взялась)?!

— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobilem (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzialem (я ничего не знал), wszedlem i nagle sie zalamalo (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …

— O rany boskie (о, Боже), zapomnialam was uprzedzi'c (я забыла вас предупредить) — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja ja wykopalam juz dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykrylam deskami (и прикрыла досками). Zeby nikt nie wpadl (чтобы никто не попал) …

— To ci sie istotnie udalo osiagna'c (это тебе, действительно, удалось достичь; osiagna'c — достичь) — powiedzialam z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), ze ani razu w to nie wlecialam (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).

— A to czarne ucieklo (а это черное убежало)? — zainteresowala sie Zosia (поинтересовалась Зося).

Перейти на страницу:

Похожие книги