— Zdawalo mi sie (мне казалось), ze ucieklo (что убежало), ale dopiero jak wy'scie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).

— Reszte wiecie — zako'nczyl ponuro.

— Skad ta dziura sie wziela?!

— Nie wiem, ja jej nie zrobilem. Nic nie wiedzialem, wszedlem i nagle sie zalamalo…

— O rany boskie, zapomnialam was uprzedzi'c — wyznala z gleboka skrucha i zaklopotaniem Alicja. — To ja ja wykopalam juz dawno temu i przykrylam deskami. Zeby nikt nie wpadl…

— To ci sie istotnie udalo osiagna'c — powiedzialam z niesmakiem. — Istny cud, ze ani razu w to nie wlecialam! Petam sie tu przeciez dookola kazdej nocy.

— A to czarne ucieklo? — zainteresowala sie Zosia.

— Zdawalo mi sie, ze ucieklo, ale dopiero jak wy'scie wylecieli.

Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przyszlo jej na my'sl (и по дороге ей пришло в голову; my'sl — мысль, идея), zeby wysia's'c w Allerod (чтобы сойти в Аллеред) i wpa's'c na chwile do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nastepne wiadomo'sci (чтобы узнать новости; nastepny — следующий; wiadomo'sci — известия, вести). Jechala pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcialo sie jej wraca'c (возвращаться ей не хотелось) i poszla druga strona (и она пошла второй стороной), ulica nieco okrezna (по слегка окольной улице), prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). Byla jeszcze do's'c daleko (она была еще довольно далеко), kiedy uslyszala krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze halasy (а потом дальнейший шум), przy'spieszyla wiec kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), zeby znieruchomie'c w poblizu dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).

Anita ze swej strony jechala z Hillered do Kopenhagi i po drodze przyszlo jej na my'sl, zeby wysia's'c w Allerod i wpa's'c na chwile do Alicji po nastepne wiadomo'sci. Jechala pierwszym wagonem, kt'ory zawi'ozl ja bardzo daleko, nie chcialo sie jej wraca'c i poszla druga strona, ulica nieco okrezna, prowadzaca na tyly posiadlo'sci Alicji. Byla jeszcze do's'c daleko, kiedy uslyszala krzyk, a potem dalsze halasy, przy'spieszyla wiec kroku tylko po to, zeby znieruchomie'c w poblizu dziury.

Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial (пан Мульгор заметно помрачнел), z namyslem przygladajac sie Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).

— Niedobrze (нехорошо) — rzekl (сказал он). — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba (сияние было на пани особа; 'swiatlo — свет). On wykonywa zla zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c (пани обязана не посиживать на сияние).

— W og'ole to siadywam na tylku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mruknela Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi'c (а что мне делать)? Zamkna'c sie w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?

— Zakamuflowa'c otwory (закамуфлировать отверстия) — odparl pan Muldgaard uroczy'scie (торжественно ответил пан Мульгор), czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon (делая жест, имитирующий затягивание/закрывание штор).

Pan Muldgaard wyra'znie sposepnial, z namyslem przygladajac sie Alicji.

— Niedobrze — rzekl. — 'Swiatlo's'c byla na pani osoba. On wykonywa zla zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa'c na 'swiatlo's'c.

— W og'ole to siadywam na tylku — mruknela Alicja. — I co mam zrobi'c? Zamkna'c sie w wychodku?

— Zakamuflowa'c otwory — odparl pan Muldgaard uroczy'scie, czyniac gest imitujacy zaciaganie zaslon.

Zaslon na oknach nie bylo (штор на окнах не было). Alicja spojrzala niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).

Перейти на страницу:

Похожие книги