— Czy'scie zglupialy?! Dlaczego mam nie zy'c? To nie ja, to Alicja! To w og'ole jaka's obca osoba….

— Zyjesz…!!!

Po do's'c dlugiej chwili (спустя довольно долгое время) tre's'c naszych okrzyk'ow (содержание наших возгласов) zaczela dociera'c do nas wzajemnie (начало/стало доходить до нас взаимно = мы стали понимать друг друга). Pieklo nieco przycichlo (ад слегка притих/поутих).

— Co was napadlo (что на вас нашло)?! — spytalam rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorun'ow, wla'snie ja mialam nie zy'c (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?

— O Boze, ona sie pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzyknela Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).

— Id'z, obejrzyj sie w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradzila Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz sie dziwi'c (сразу перестанешь удивляться).

Po do's'c dlugiej chwili tre's'c naszych okrzyk'ow zaczela dociera'c do nas wzajemnie. Pieklo nieco przycichlo.

— Co was napadlo?! — spytalam rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorun'ow, wla'snie ja mialam nie zy'c?

— O Boze, ona sie pyta! — wykrzyknela Zosia z oburzeniem.

— Id'z, obejrzyj sie w lustrze — poradzila Alicja. — Zaraz przestaniesz sie dziwi'c.

Obejrzalam sie w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywi'scie przestalam sie dziwi'c (и, действительно, престала удивляться). Wygladalam wstrzasajaco (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie poznala tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od st'op do gl'ow (от ступней до головы) bylam umazana czym's ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz mialam zdecydowanie asymetryczna (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czola za's przylepilo mi sie co's dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wygladalo tak (что выглядело так), jakbym miala czaszke rozlupana na dwie polowy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robilam wrazenie osoby (я производила впечатление человека), kt'orej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).

Obejrzalam sie w lustrze i rzeczywi'scie przestalam sie dziwi'c. Wygladalam wstrzasajaco. Sama bym nie poznala tej straszliwej maszkary. Od st'op do gl'ow bylam umazana czym's ciemnoczerwonym, twarz mialam zdecydowanie asymetryczna, do czola za's przylepilo mi sie co's dziwnego, co wygladalo tak, jakbym miala czaszke rozlupana na dwie polowy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robilam wrazenie osoby, kt'orej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.

— A w dodatku krzyczala's „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedziala Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W og'ole nie rozumialam (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obrazeniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze zyjesz (ты еще живешь = жива). My'slalam (я думала), ze moze chodzisz po 'smierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako sila rozpedu (по инерции; sila — сила; rozped — разбег, разгон).

— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze zyjesz (почему ты еще живешь = жива) — odparlam z uraza (ответила я с обидой = обиженно), usilujac zetrze'c z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam lezy (кто там лежит)?

Перейти на страницу:

Похожие книги