Zawahalam sie (я заколебалась). Gdyby Alicja miala jakie's pojecie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim sie Edek spotykal (с кем Эдек встречался), niewatpliwie wyznalaby to z nadzieja (несомненно призналась бы, с надеждой), ze pomoze w ten spos'ob ujawni'c morderce (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim byl facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), skad sie wzial (откуда он взялся) i jak sie nazywal (и как его звали), prawdopodobnie zeszla do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Mialam go o to zapyta'c (я должна была его спросить об этом). Moglo sie to okaza'c nadzwyczaj wazne (это могло оказаться необычайно важным). I zn'ow teraz trzeba bedzie (и теперь опять нужно будет) dochodzi'c do celu okreznymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny czlowiek (потому что единственный человек), kt'ory znal odpowied'z (который знал ответ), nie zyje (не жив = мертв). I mozliwe (и возможно), ze nie zyje wla'snie dlatego (что он мертв именно потому), ze znal odpowied'z (что знал ответ) …
Zawahalam sie. Gdyby Alicja miala jakie's pojecie o tym, z kim sie Edek spotykal, niewatpliwie wyznalaby to z nadzieja, ze pomoze w ten spos'ob ujawni'c morderce. Informacja, kim byl facet w czerwonej koszuli, skad sie wzial i jak sie nazywal, prawdopodobnie zeszla do grobu wraz z Edkiem. Mialam go o to zapyta'c. Moglo sie to okaza'c nadzwyczaj wazne. I zn'ow teraz trzeba bedzie dochodzi'c do celu okreznymi drogami, bo jedyny czlowiek, kt'ory znal odpowied'z, nie zyje. I mozliwe, ze nie zyje wla'snie dlatego, ze znal odpowied'z…
— W og'ole nie sluchasz (ты вообще не слушаешь), co m'owie (что я говорю) — powiedziala Alicja z nagana (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest mozliwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).
Rzeczywi'scie, nie sluchalam (действительно, я не слушала), co m'owila (что она говорила), w glowie klebilo mi sie zupelnie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i uzyte przez nia okre'slenie (и употребленное = подобранное ею определение) wydalo mi sie co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rzes (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pelna wdzieku, wyrazista twarza (с полным обаяния, выразительным лицом), z ponetna figura (и соблазнительной фигурой) … Mozliwa (возможная /кандидатура/)?!
— Mozliwa (возможная)? Moim zdaniem to jest piekna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!
— A c'oz to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spytala Alicja (спросила Алиция), patrzac na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej miala przeszkodzi'c (красота ей могла бы помешать)?
— W og'ole nie sluchasz, co m'owie — powiedziala Alicja z nagana. — Moim zdaniem Ewa jest mozliwa.
Rzeczywi'scie, nie sluchalam, co m'owila, w glowie klebilo mi sie zupelnie co innego i uzyte przez nia okre'slenie wydalo mi sie co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rzes, z pelna wdzieku, wyrazista twarza, z ponetna figura… Mozliwa?!
— Mozliwa? Moim zdaniem to jest piekna kobieta!
— A c'oz to ma do rzeczy? — spytala Alicja, patrzac na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej miala przeszkodzi'c?
— Uroda na og'ol raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej miala przeszkodzi'c (в чем она ей могла бы помешать)?