— Ага. — Он повернулся и сплюнул на асфальт. — Сегодня должно быть славное представление. — Он внимательно оглядел нас, наморщил лоб. — А я вас тут раньше не видел. Девчонка, ты новенькая?
Зик крепче сжал меня руками. Я надеялась, что он не психанет. Я уже собиралась придумать какую-то историю про то, что мы в Старом Чикаго недавно, но тут женщина на другом мотоцикле хлопнула своего спутника по плечу.
— Мы так опоздаем, — проскулила она, и байкер закатил глаза. — Шакал обещал нам шоу, и я не хочу его пропустить. Поехали уже.
— Заткнись, Айрин, — огрызнулся байкер, но кивнул тому мародеру, что говорил с нами. — Давай, Майк. Потрепешься с новенькими потом. Поехали. — Он завел двигатель и умчался по проходу сквозь полуразрушенный небоскреб. Другой мародер скорчил гримасу и собрался последовать за ним.
— Вы не будете возражать, если мы поедем за вами в Яму? — учтиво спросила я.
Мародер бросил на меня удивленный взгляд, но пожал плечами:
— Да мне пофиг, новенькая. Только не отставай. ***
Плавучая яма, как я быстро поняла, полностью соответствовала своему названию. Мы ехали — наверное, быстрее, чем следовало, — за мародерами по улицам Старого Чикаго, огибая остовы машин, груды щебня и развалины небоскребов. Рев двигателей эхом отдавался от стен зданий, и иногда мы проезжали почти вплотную к стене, входу в туннель или перевернутому автомобилю — можно было рукой дотронуться. Мне это дико нравилось, но Зик моего восторга не разделял. Он прижался щекой к моей спине и крепко обхватил за талию — хорошо, что мне не надо было дышать.
Наконец мы остановились у очередного павшего дома-гиганта — похоже, когда-то, давным-давно, тут был центр Чикаго. Небоскребы здесь, даже полуразрушенные, рассыпающиеся, поражали воображение. Одна из башен накренилась и опасно оперлась о другую, сокращая срок жизни и ей тоже. Тут и там в строю небоскребов зияли дыры на месте рухнувших зданий, но зрелище все равно было впечатляющее.
С того места, где мы стояли, были видны длинные поднятые над землей рельсы — они петляли вокруг зданий, словно гигантские змеи. Я вспомнила мамины рассказы об особых машинах, которые ездили по таким рельсам в прежние времена, стремительно перевозили людей туда и сюда. Под рельсами оказалась целая система платформ, мостов и мостиков — они протягивались от здания к зданию, оплетали улицы, как паутина. Необходимая мера, ведь все здесь было затоплено водой.
На узких платформах и мостках, точно муравьи, кишели люди, перебираясь через темные бурливые воды. Их тут бродили настоящие толпы, я такого не ожидала. Это был не просто лагерь мародеров, а город, настоящий город, как Нью-Ковингтон и другие вампирские территории. Стены здесь не имелось — глубокая вода, судя по всему, отпугивала бешеных, — и люди могли свободно ходить туда-сюда, но, вне всякого сомнения, мы достигли логова короля-вампира. Плюс заключался в том, что в такой толпе пробраться внутрь незамеченными легче, чем я опасалась. Мародеры, за которыми мы ехали, не стали заглядываться на город; фары их байков переползли по шаткому мосту на огромную баржу у берега. Там уже стояли десятки мотоциклов и парочка вооруженных фургонов из тех, что я видела раньше. Похоже, по узким мосткам в затопленный город мотоциклы проехать не могли.
Я почувствовала, как Зик глядит мне через плечо, услышала, как он глубоко вздохнул, и оглянулась.
— Готов?
Он мрачно кивнул.
— Поехали.
Так же, как и мародеры, мы заехали по мосту на баржу. Найдя свободный уголок, я заглушила двигатель и слезла с мотоцикла. Немного грустно было оставлять его тут. Будет ли у меня шанс за ним вернуться?
Возможно, нет.
Я медленно обернулась, окинула взглядом водную гладь вокруг. Находиться над ее поверхностью было странно. Палуба подрагивала, словно готовая в любой момент погрузиться в темную пучину. Холодный ветер со свистом носился между мотоциклов, а баржа мягко покачивалась на волнах, вынуждая Зика спотыкаться. Он подхромал ко мне.
Забеспокоившись, я взяла его под локоть.
— Как нога? — спросила я, заметив, что Зик старается на нее не наступать. — Ты справишься? Все в порядке?
— В порядке. — Он высвободил руку и встал ровно. Но лицо у него было бледное и липкое от пота, даже на холодном ветру. — Не волнуйся за меня. Я справлюсь.
Нас отвлек рев двигателей. Подъехали еще несколько мародеров — они смеялись и кричали сквозь шум своих байков. Мы с Зиком нырнули за гору ящиков, а мародеры меж тем заглушили двигатели и важно направились к другому мосту, ведущему в город.
Мы с Зиком переглянулись.
— Ты точно не хочешь подождать? — спросила я и получила в ответ злобный взгляд. Я тоже нахмурилась. — Ты ранен, Зик. Если придется, я найду наших сама.
— Нет, — сказал Зик строгим, не допускающим возражений тоном. — Это моя семья. Я должен спасти их сам. Больше не спрашивай меня об этом.
— Хорошо, — сердито поглядев на него, я покачала головой. Упрямый идиот. — Но ты хотя бы прими более мародерский вид, ладно? Нам не нужно привлекать к себе лишнее внимание.
Зик издал звук, подозрительно напоминающий смешок.