*(376) Ручные мельницы состояли из двух камней, из которых верхний был подвижен, а нижний неподвижен. Работа исполнялась обыкновенно в бедных семействах женщинами, а в больших хозяйствах рабами. Winer. Realworterbuch. Art. Muhlеn.

*(377) Втор. XXIV, 6.

*(378) Michaelis. Mos. Recht. Th. III. § 150. S. 49.

*(379) Ср.: Иов. XXIV, 3.

*(380) Лев. XXV, 25 и 39.

*(381) Втор. XV, 1.

*(382) Ввиду важности этого закона считаем нужным привести текст закона в его различных переводах. По подстрочному переводу с еврейского он читается: a iine septem annoram facies remissionem. Et hoc verbum remissionis, remittere omnem dominum erediti manus suae. Qui mutuaverit in proximo suo, non aretabit socium suum et fratrem suum, quia vocavit remissionem Domino". По греческому LXX: . . , . По Вульгате: Septimo anno facies remissionem, quae hoc ordine celebrabitur. Qui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissions est Domino. По таргуму Онкелоса: In anno ultimo septem annorum facies remissionem. Et hoc est verbum remissionis, ut remittat unusquisque crtditor, cui debetur aliquid a proximo suo vel a fratre suo; quia vocavit remissionem coram Domino. По еврейско-самаританскому переводу: septimo quoque anno facies remissionem. Haec autem erit remissionis ratio: remittat omnis creditor debitum manus suae, quod mutuo dedit proximo suoque non exiget a proximo suo, fratre suo, eo quod promulgata est remissio Domini. По сирскому переводу: Et post septem annos fac remissionem. Haec autem est regula remissionis. Remittet omnis creditor, quod illi debet proximus suus: non repetet a proximo suo et a fratre suo, quoniam proclamata est remissio Domino. По аравийскому переводу: Et in singulis septem annis fac remissionem. Haec autem est expositio remissionis, ut remittat quilibet dominus debiti manum suam in iis, quae debet amicus suus, et non exigat ab amico suo nee a fratre suo, cum jam vocaverit eam, Remissionem Deo. Наконец, по немецкому переводу Лютера: Ueber sieben Jahre sollst du ein Erlassjahr halten. Also solls aber zugehen mit dem Erlassjahr: Wenn einer seinem Nachsten etwas borget, der soll es ihm erlassen, und soil es nicht einmahnen von seinem Nachsten oder von seinem Bruder, denn es heisst das Erlassjahr dem Herrn. См.: Waltonus. Biblia Polyglotta. MDCLVII an., а немецкий текст в Polyglotten-Bibel von Stier und Theile, 1863. Втор. XV, 1-2.

*(383) В смысле полного прощения долгов понимают этот закон талмудисты и еврейские ученые. См.: Knobel. Kurzgef. exeg. Handbuch. 1. с.

*(384) Michaelis. M. R. III. § 158. Saalschutz. Kap. 15. § 1. Oehler в Herzog's R.-encyclopadie. Art. Sabbath-and Jobeljahr. Pastoret. Moyse comme legislateur et moraliste. P. 234. Winer. Bibl. Realwort. Art. Sabbatjahr. Smith. Dictionary of the Bible. Art. Sabbatical year.

*(385) Michaelis. Mos. Recht. § 58.

*(386) "Бедные всегда будут среди земли твоей" - Втор. XV, 11.

*(387) Втор. XV, 4.

*(388) Исх. XXIII, 11.

*(389) Такой оборот, по-видимому, имеет сходство с еврейским параллелизмом, но параллелизм свойствен поэтической, а не юридической речи.

*(390) Втор. XV, 7, 8.

*(391) По подстрочному переводу: et non malignetur oculus tuus in fratrem tuum. Waltonus. Biblia Polyglotta. I. c.

*(392) Втор. XV, 9.

*(393) Втор. XV, 10.

*(394) Втор. XV, 10.

*(395) Втор. XV, 3.

*(396) Antiqq. III, 12, § 3.

*(397) Mielziner. Die Verhaltnisse der Sclaven bei den alten Hebraern. § 1. Kopenhagen, 1859.

*(398) Быт. I, 26, 27; V, 1. Лев. XIX, 2.

*(399) Быт. IX, 6; Втор. XXI, 23; XXV, 3.

*(400) Быт, XIV; 14, XVI, I.

*(401) Лев. XXV, 42.

*(402) Лев. XXV, 40.

*(403) Лев. XXV, 44.

*(404) Числ. XXXI, 11 и 18. Втор. XX, 14.

*(405) Быт. XVII, 23.

*(406) Быт. XVII, 23.

*(407) Можно с вероятностью полагать, что эти рабы и рабыни были иноплеменники, так как если вавилонский плен на основании Лев. XXVI, 34 и 35 и 2 Пар. XXXVI, 21 имел целью, между прочим, удовлетворение земли за несоблюдавшиеся годы покоя, то, конечно, он имел целью и удовлетворение людей за несоблюдавшиеся годы отпущения и, следовательно, влек за собой полное отрицание рабства по отношению к израильтянам.

*(408) Иер. XXXIV, 14.

*(409) Mielziner. Die Verhaltnisse d. Sclaven bei d. alten Hebraern. § 2. S. 12.

*(410) Heineccius. Ant. Rom. 1. Tit. III. II. Mielziner. Die Verhaltnisse der Sclaven bei d. alten Hebraern. Kopenhagen, 1859. S. 53.

*(411) Лев. XXV, 44-46.

*(412) Исх. XXI, 21.

*(413) Mielziner. Verhaltnisse d. Sclaven. § 17. S. 51.

*(414) Лев. XXV, 46.

*(415) Быт. XVII, 10-14. Исх. XII, 44.

*(416) Исх. XXI, 20, 26 и 27.

*(417) Исх. XXI, 21.

*(418) Исх. XX, 10.

*(419) Втор. V, 14.

*(420) Лев. XXV, 4.

*(421) Исх. XII, 44.

*(422) Втор. XVI, 11.

*(423) Втор. XVI, 13, 14.

*(424) Втор. XVI, 12.

*(425) Иов. XXXI, 13-15.

*(426) Mielziener. Liber cit. Arist. Ethic. VIII, 13. Juvenal. VI, 222.

*(427) Pyф. II, 4.

*(428) Сирах. XXXIII, 32.

*(429) Быт. XV, 3.

*(430) 1 Парал. II, 34 и 35.

*(431) Mielziener. Die Verhaltnisse der Sclaven bei d. a. Hebraern. S. 63.

*(432) 3 Цар. II, 39.

*(433) 1 Цар. XXV, 10.

*(434) Втор. XXIII, 15 и 16.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги