Жінкам ліки в нагороду не потрібні, правда ж?
— Буде складно, — продовжує він, — не брехатиму і не прикидатимусь. Але й
Він востаннє крутить головою, оглядаючи всю чоловічу юрбу.
— Я ваш спаситель, — каже він.
І, навіть не чуючи їхнього Шуму, я дивлюся, як юрба міркує, чи може він оце казати правду, чи, може, все таки буде добре, чи, може, попри всі їхні страхи, вони таки в безпеці.
Ше до того, як мер договорив і юрба почала розбігацця, у моїх дверях чується
— Добривечір, Тодде, — мер ступає в нашу дзвінку в’язницю, роззираючись, трохи наморщуючи носа від запаху. — Сподобалась моя промова?
— Звідки тобі відомо, шо прибувають поселенці? — питаю. — Ти з нею говорив? З нею все добре?
Він мені не відповідає, але й не б’є за це питання. Просто всміхається і каже:
— На все свій час, Тодде.
Ми чуємо Шум, шо долинає по сходах за дверима.
Мер Леджер раптом виструнчується, коли бачить перед собою мера Прентісса.
— Нова підстилка буде завтра, — мер Прентісс демонстративно розмовляє тільки зі мною, — так само і зручності.
Мер Леджер рухає щелепою, але слова виходять тільки з другої спроби.
— Пане Президенте…
Мер Прентісс його ігнорує.
— Твоя перша робота теж почнеться завтра, Тодде.
—
— Всі мусять працювати, Тодде, — каже він, — бо лише робота — це шлях до свободи. Я працюватиму, і пан Леджер теж.
— Справді? — питає мер Леджер.
— Але ж ми в тюрмі, — кажу я.
Він знову всміхаєцця, і тепер посмішка більш поблажлива, тож мені цікаво, якого сюрпризу ше очікувати.
— Виспись, — каже він, підступаючи до дверей та дивлячись мені у вічі, — завтра вдосвіта мій син тебе забере.
КОЛИ НАСТУПНОГО РАНКУ МЕНЕ витягують на холод перед церквою, мій страх щодо Дейві виявляєцця марним. Я дивлюсь зовсім не на Дейві.
А на коня.
— Я нічого не знаю про коней, — кажу я.
— Вона з мого приватного табуна, — каже мер Прентісс зі свого власного коня, Морпета. — Її звати Анґаррад, і вона тебе неодмінно полюбить, Тодде.
Морпет дивиться на мою кобилу і думає тільки
— Шо таке? — щириться Дейві Прентісс із сідла третього коня. — Страшно?
— Шо-шо? — питаю я. — Татусь хіба ше не дав тобі ліки?
Його Шум негайно заводиться.
— Ах ти кавалок…
— Ого-го, — каже мер. — І десять слів не сказали, а вже сварка.
— Він перший почав, — каже Дейві.
— Ручаюся, що він це й закінчить, — каже мер і впирається в мене очима, зчитуючи мій червоний, пошарпаний Шум, наповнений нагальними червоними запитаннями про Віолу, та усім іншим, шо я хочу витрусити з Дейві Прентісса. — Давай, Тодде, — каже мер, напинаючи повіддя свого коня, — готовий вести за собою чоловіків?
— Це невеличке перегрупування, — каже він, коли ми виїжджаємо на світанні, набагато швичче, аніж мені б хотілося. — Чоловіки переїдуть у західний край долини перед собором, а жінки у східний — позаду.
Ми прямуємо на схід, головною вулицею Нового Прентісстауна — це та сама вулиця, що починаєцця зі звивистої дороги біля водоспаду, тягнеться до центральної площі та губиться в долині. Маленькі загони солдатів марширують бічними доріжками, а чоловіки Нового Прентісстауна проминають нас пішки, за спинами — рюкзаки та інший такий мотлох.
— Я ніде бачу жінок, — каже Дейві.
— Ніде
— Шо ви з ними зробите? — питаю я, стискаючи луку сідла так сильно, що кісточки пальців біліють.
Він озирається на мене.
— Нічого, Тодде. До них будуть ставитися з турботою і гідністю, відповідно до їхньої ролі в майбутньому Новому Світі, — він відвертається. — Але наразі ліпше нам розділитися.
— Ну, ти поставив цих сучок на місце, — пирхає Дейві.
— Щоб я більше не чув такого від тебе, Девіде, — каже мер спокійно, але схоже, що він не жартує. — Жінок належить поважати в усі часи, забезпечувати їм усі вигоди. Хоча в невульгарному сенсі ти маєш рацію. Кожен із нас має своє місце. Новий Світ змусив чоловіків забути про це, а тому зараз чоловіки мають триматися подалі від жінок, поки ми всі не пригадаємо, хто ми є і ким маємо бути.
Його голос трохи розхмарюється.