Варьирование формы — характерная особенность фразеологизмов, то есть устойчивых словосочетаний, значение которых не равно буквальному значению входящих в них слов. Так, идиома крошить батон, то есть ‘агрессивно предъявлять претензии (по большей части необоснованные) к кому-либо’, имеет вполне употребительный вариант крошить бублик. В сфере обсценной идиоматики ситуация с варьированием еще более сложная. Так, морфологические варианты идиомы по хую и по хуй, само собой, не кодифицированы, однако подчиняются правилам и неписаным нормам разговорной речи: форма по хую соответствует старшей норме, а по хуй — младшей. Иными словами, первый вариант используют носители языка старшего поколения, а второй — молодые практики русского мата. Оценка такого варьирования по понятным причинам может опираться только на интуицию.
С варьированием формы связана также возможность замены обсценного компонента идиомы на эвфемизм. Под эвфемизмами в науке о языке понимаются выражения, заменяющие табуированные формы, причем носитель языка, как правило, осознает связь эвфемизма с тем словом или словосочетанием, которое он заменяет. Такие замены позволяют ослабить запрет на употребление[65]. «Эвфемизмы — слова или выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими»[66].
Стоит отметить, что распространенное представление о том, что эвфемизмы легко заменяют исходные формы во всех контекстах и значениях, оказывается ложным. Так, компонент фиг, легко заменяющий обсценное слово хуй в идиомах на хуй — на фиг, по хую — по фигу, на хуя — на фига, невозможен при эвфемизации идиом на хуях носить. Сказать *на фигах носить нельзя[67]. Другие варианты такой эвфемизации на херах носить и на хренах носить также не представлены в корпусах. Впрочем, встречается идиома таскать / оттаскать на херах: Девочка, натурально, маму на херах оттаскала, потому что обедала и никуда идти не хотела [Генеральный интернет-корпус русского языка].
Парадоксальным образом некоторые идиомы, содержащие стандартную эвфемистическую замену типа хер, хрен и фиг, не допускают обратную операцию — замену эвфемизма на обсценное слово. Так, допустимы формы фиг два, хер два и хрен два, но выражение хуй два отсутствует в наших источниках (в частности, во впечатляющем по объему корпусе литературы в Google Books) и даже не находится в русскоязычном интернете с помощью поисковых систем «Яндекс» и Google.
Новое гуманистическое время не обошло стороной и ипподромный верзошник: кабинки спилили чуть ли не до пупа, и теперь в них фига два повесишься.
Василий Аксенов. ОжогА в жизни он будет двигаться, прятаться, и хрен два ты его достанешь. Он прикончит тебя еще до того, как ты вообще вытащишь оружие.
Валерия Вербинина. Разбитое сердце богиниЭто ж что-то из разряда «доведение до самоубийства» — заведомо проигрышная статья, хер два чего докажешь.
Всеволод Бенигсен. РаядТем не менее более тщательный поиск формы хуй два в социальных сетях показывает, что такие примеры присутствуют[68].
Ну и не надо на хвосте самолета крупными буквами «Сибирь» писать, не было бы надписи, хуй два бы кто понял, что это они, а так визуальный образ остатка самолета и огромными буквами их лого — охуенный пиар.
Генеральный интернет-корпус русского языкаС нашей точки зрения, появление таких форм, хоть и в относительно изолированных языковых сообществах, объясняется отсутствием кодификации этой сферы и указывает на продуктивность механизмов формообразования в обсценной лексике. Существенно также, что интернет-коммуникация вообще не кодифицирована, а существование изолированных сообществ в Рунете способствует размыванию любых норм.
Особенности коммуникативного режима (фоновое, фигурное, замещающее, игровое и метатекстовое употребления мата)