Приведенный пример напоминает известную фразу Льва Владимировича Щербы о
Феномен полуязычия, реализующийся, в частности, в использовании обсценных идиом, хорошо иллюстрируется примерами ниже — анекдотом, персонаж которого не в состоянии выразить свою мысль словами литературного русского языка или варианта, приближенного к нему, и диалогом из произведения Михаила Георгиевича Гиголашвили.
2. Иностранные гости в колхозе просят выступить на собрании рядового колхозника. На трибуну вылезает мужик.
— Как
Переводчик дает перевод:
— Как работать, так Кузьмич, а как деньги получать, так другие!
3. Васятка, резко рванув, повернул и чуть не врезался в соседнюю машину.
— Куда гонишь, водколаз? — ощерился Юраш.
— А
Замещающее употребление может встречаться и в ситуации диглоссии. Так, офицер, беседующий с низшими чинами, говорит иначе, чем, например, в семье[72] или в школе на родительском собрании. Фактически это два различных языка, использование которых определяется коммуникативной ситуацией и предметной областью.
В реальных — невыдуманных — примерах полуязычия все выглядит намного хуже. Это не анекдот, рассчитанный на смеховой эффект, а поток полусознания, непонятный постороннему наблюдателю.