Рассмотренные коммуникативные режимы свойственны не только русскому языку. Они встречаются для соответствующей лексики и в других речевых традициях. Так, герои американского телесериала «Прослушка» (The Wire), осматривая в одной из сцен место преступления, используют исключительно слово fuck с различной интонацией, сопровождая свои реплики разнообразными жестами. В этом случае, судя по всему, реализуется режим замещения. Очевидно, что в других языках возможны и прочие коммуникативные режимы, которые разбирались выше: фигурный, фоновый и игровой.

Отметим, что существует еще один режим, присущий и обычной лексике. Он характерен для случаев, когда в речи обсуждаются значения слов и особенности их употребления. В науке в этом случае говорят о метатекстовых употреблениях. Например, поясняя свое понимание того или иного слова, говорящий может уточнить: «Когда я говорю “часто”, то имеется в виду почти каждый день». Метатекстовые употребления иногда выделяются кавычками.

Хорошим примером метатекстового режима употребления обсценной лексики служит стихотворение Ивана Семеновича Баркова «Ебёна мать».

Ебёна мать не то значит, что мать ебёна,Ебёной матерью зовут и Агафона,Да не ебут его; хотя ж и разъебать,Все он пребудет муж, а не ебёна мать!<…>То ж, но нежней скажи: А! Брат, ебёна мать!!!Ебёна мать уж ты! — значит к тебе презренье,Уж я ебёна мать — значит к себе почтенье,Что за ебёна мать? — есть недоумевать,А храбрости есть знак: Кто нас! Ебёна мать!Ебёна мать дурак! — в проступке есть улика,Дурак ебёна мать! — значит вина велика;Я дам ебёна мать! — то значит угрожать,А не хотеть, вот так: О! Ох! Ебёна мать!Ебёна мать значит и сердце умиленно;Как кто раскается в грехах своих смиренно,Из глубины души начнет вон изгонятьС пороком те слова: Ах! Я ебёна мать!

По сути, стихотворение представляет собой исчисление ситуаций, в которых уместно употребить идиому ебёна мать. Недостатком такого описания семантики является невозможность достоверного исчисления всех возможных ситуаций употребления. Однако для поэтической формы это несущественно, поскольку, по Роману Осиповичу Якобсону[73], поэтическая функция языка не равна информационной.

Коммуникативные режимы и научное описание нехороших слов

Различение режимов использования обсценных идиом (и шире — обсценной лексики в целом) необходимо при изучении этой специфической области идиоматики и лексики. Замещающие употребления не могут использоваться в лексической семантике и лексикографической практике для анализа значения обсценных идиом и слов, а также как иллюстративный материал, поскольку их план содержания оказывается слишком общим, с одной стороны, и тесно привязанным к ситуации общения — с другой.

Что касается фигурных и фоновых употреблений, то эти режимы в полной мере демонстрируют значения обсценных форм, и соответствующие контексты могут использоваться в словарных статьях, иллюстрирующих семантику обсценных идиом. Более того, в ряде случаев противопоставление фигурных и фоновых употреблений позволяет выделять значения многозначных форм. Так, идиома на хуй в значении ‘выражение честности и искренности коммуникативных намерений говорящего’ (при словах — чаще глаголах — со значением уничтожения, ухода, исчезновения и подобными) функционирует исключительно в фоновом режиме.

Приезжай в Тибилиси, зарэжем на хуй.

Венедикт Ерофеев. Из записных книжек

Я открыл дверь. Голос и его эхо сплелись в один звенящий кнут.

— Руки! Я сказал, на хуй руки убрал, козляра!

Михаил Елизаров. Госпиталь

— Сука, блядь ебучая, ёбаный рот, уволю на хуй завтра же! Где Петр? Уволю пидараса в пизду! Платеж провела? <…> Всех на хуй завтра же уволю!

Сергей Боровиков. В русском жанре

Идиома на хуй в фоновом режиме реализует еще одно значение, которое можно проиллюстрировать следующим примером.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже