| To all of us it seemed the moment of our supreme triumph. | Настала минута величайшего торжества. |
| Who could have guessed that it was the prelude to our supreme disaster? | Но кто мог подумать, что эта минута будет для нас началом величайших бедствий? |
| Let me say in a few words how the crushing blow fell upon us. | Позвольте же мне рассказать в нескольких словах, как грянул над нами этот страшный удар. |
| We had turned away from the edge, and had penetrated about fifty yards of close brushwood, when there came a frightful rending crash from behind us. | Мы отошли от края пропасти и успели футов на пятьдесят пробраться сквозь густой кустарник, как вдруг позади раздался оглушительный грохот. |
| With one impulse we rushed back the way that we had come. | Мы инстинктивно бросились назад. |
| The bridge was gone! | Нашего моста больше не существовало! |
| Far down at the base of the cliff I saw, as I looked over, a tangled mass of branches and splintered trunk. It was our beech tree. | Заглянув вниз, я увидел на самом дне пропасти путаницу ветвей и щепок - все, что осталось от бука. |
| Had the edge of the platform crumbled and let it through? | Неужели край площадки не выдержал такой тяжести и осыпался под ней? |
| For a moment this explanation was in all our minds. | Это была первая мысль, которая пришла нам в голову. |
| The next, from the farther side of the rocky pinnacle before us a swarthy face, the face of Gomez the half-breed, was slowly protruded. | А потом из-за выступа пирамидального утеса медленно показалась чья-то коричневая физиономия. |
| Yes, it was Gomez, but no longer the Gomez of the demure smile and the mask-like expression. | Это был наш метис Гомес. Но куда девалась его сдержанная улыбка и непроницаемость сфинкса? |
| Here was a face with flashing eyes and distorted features, a face convulsed with hatred and with the mad joy of gratified revenge. | Лицо, смотревшее на нас, искажала ненависть, утоленная месть зажгла сумасшедшим восторгом его глаза. |
| "Lord Roxton!" he shouted. | - Лорд Рокстон! - крикнул он. |
| "Lord John Roxton!" | - Лорд Джон Рокстон! |
| "Well," said our companion, "here I am." | - Что нужно? - отозвался наш спутник. - Я здесь! |
| A shriek of laughter came across the abyss. | До нас донесся взрыв хохота. |
| "Yes, there you are, you English dog, and there you will remain! | - Да, ты там, английская собака, и тебе оттуда не выбраться! |
| I have waited and waited, and now has come my chance. | Я ждал, долго ждал, когда настанет мой час. |
| You found it hard to get up; you will find it harder to get down. | Вам трудно было взбираться наверх, а спускаться вниз будет еще труднее. |
| You cursed fools, you are trapped, every one of you!" | Эх, дурачье! Попались в ловушку? Все до одного попались! |
| We were too astounded to speak. We could only stand there staring in amazement. | Пораженные, мы не находили слов и молча смотрели на метиса. |