| "In South America there are, if my memory serves me-you will check the observation, Professor Summerlee-some thirty-six species of monkeys, but the anthropoid ape is unknown. | - Если память мне не изменяет, в Южной Америке насчитывается до тридцати шести видов обезьян... профессор Саммерли, прошу вас воздержаться от замечаний... Но человекообразных среди них нет. |
| It is clear, however, that he exists in this country, and that he is not the hairy, gorilla-like variety, which is never seen out of Africa or the East." (I was inclined to interpolate, as I looked at him, that I had seen his first cousin in Kensington.) "This is a whiskered and colorless type, the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion. | Теперь не подлежит сомнению, что здесь они водятся, но это какая-то другая разновидность, а не те волосатые гориллоподобные обезьяны, которые встречаются только в Африке и на Востоке. (У меня чуть было не сорвалось с языка, что двоюродного братца этих гориллоподобных я видел и в Кенсингтоне.) Для здешней разновидности характерны наличие растительности на лице и белый цвет кожи, последнее же объясняется тем, что эти обезьяны живут на деревьях, среди густой листвы. |
| The question which we have to face is whether he approaches more closely to the ape or the man. | Перед нами стоит вопрос: к кому же больше приближается здешняя разновидность - к обезьяне или к человеку? |
| In the latter case, he may well approximate to what the vulgar have called the 'missing link.' | В последнем случае она, видимо, представляет собой то, что зовется в просторечии .недостающим звеном.. |
| The solution of this problem is our immediate duty." | Наш долг - немедленно приступить к разрешению этой проблемы... |
| "It is nothing of the sort," said Summerlee, abruptly. | - Возражаю! - резко оборвал его Саммерли. |
| "Now that, through the intelligence and activity of Mr. Malone" (I cannot help quoting the words), "we have got our chart, our one and only immediate duty is to get ourselves safe and sound out of this awful place." | - Теперь, когда у нас есть карта, а этим мы обязаны сообразительности и энергичному образу действий мистера Мелоуна (я вынужден привести его слова), наш единственный долг -принять все меры, чтобы немедленно же выбраться здравыми и невредимыми из этого ужасного места. |
| "The flesh-pots of civilization," groaned Challenger. | - Блага цивилизации не дают вам спать! -простонал Челленджер. |
| "The ink-pots of civilization, sir. | - Да, сэр! И самым большим благом цивилизации я считаю чернила, сэр! |
| It is our task to put on record what we have seen, and to leave the further exploration to others. | Мы должны отчитаться во всем, что видели здесь, а дальнейшим исследованием пусть занимаются другие. |
| You all agreed as much before Mr. Malone got us the chart." | Вы же сами с этим согласились до того, как мистер Мелоун показал нам свою карту. |
| "Well," said Challenger, | - Хорошо, - сказал Челленджер. |
| "I admit that my mind will be more at ease when I am assured that the result of our expedition has been conveyed to our friends. | - Мне тоже сразу полегчает, когда я буду окончательно уверен, что результаты экспедиции дойдут до сведения наших друзей. |
| How we are to get down from this place I have not as yet an idea. | Но пока что я понятия не имею, как нам отсюда выбраться. |