| Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval. | Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной покачал головой. |
| "Boys will be boys," said he. | - Ах, молодость, молодость! - сказал он. |
| "Lake Gladys let it be." | - Ну что же, Глэдис так Глэдис! |
| CHAPTER XII "It was Dreadful in the Forest" | Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ! |
| I have said-or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days-that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation. | В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с благодарностью пожали мне руку. По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение. |
| As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first. | Будучи самым младшим членом экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в тени. |
| And now I was coming into my own. I warmed at the thought. | Но теперь настал и мой час. |
| Alas! for the pride which goes before a fall! | Увы! Гордыня к добру не приводит. |
| That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it. | Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором я до сих пор не могу вспомнить без ужаса. |
| It came about in this way. | Вот как это случилось. |
| I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible. | Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть. |
| Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head. | В ту ночь первым дежурил Саммерли. В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура. Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала. |
| Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods. | Лорд Джон лежал, завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было слышно. Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу. |
| The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold. | Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком. |
| What a night for a walk! | Какая ночь для прогулки! |
| And then suddenly came the thought, "Why not?" | И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле не прогуляться? |