I have never yet encountered any problem, however, which my inventive brain was unable to solve, and I promise you that to-morrow I will turn my attention to the question of our descent."Впрочем, Джорджу Эдуарду Челленджеру еще не приходилось сталкиваться с задачами, которые были бы не под силу его изобретательному уму, и он обещает вам завтра же заняться этим вопросом вплотную.
And so the matter was allowed to rest.На этом спор был закончен.
But that evening, by the light of the fire and of a single candle, the first map of the lost world was elaborated.А в тот же вечер при свете костра и единственной свечи мы вычертили по моему наброску первую карту Затерянного мира.
Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place.Детали, только намеченные мною с вершины дерева, были занесены на соответствующие места.
Challenger's pencil hovered over the great blank which marked the lake.Карандаш Челленджера задержался над большим белым пятном, изображавшим озеро.
"What shall we call it?" he asked.- Как же мы его назовем? - спросил он.
"Why should you not take the chance of perpetuating your own name?" said Summerlee, with his usual touch of acidity.- Почему бы вам не воспользоваться случаем увековечить свое имя? - с обычной язвительностью сказал Саммерли.
"I trust, sir, that my name will have other and more personal claims upon posterity," said Challenger, severely.- Я уверен, сэр, что у потомства найдутся более веские основания, чтобы запомнить Челленджера. И эти основания будут покоиться на его личных заслугах, - сурово ответил профессор.
"Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river.- Каждый невежда может навязать свое имя какой-нибудь реке или горной вершине.
I need no such monument."Мне таких монументов не нужно.
Summerlee, with a twisted smile, was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene.Саммерли криво улыбнулся, готовясь к новому выпаду, но лорд Джон поспешил прервать спорщиков.
"It's up to you, young fellah, to name the lake," said he.- Милый юноша, окрестить озеро должны вы, -сказал он.
"You saw it first, and, by George, if you choose to put- Вы первый его увидели, и, если вам захочется проставить на карте .озеро Мелоун., перечить вам никто не будет.
'Lake Malone' on it, no one has a better right." "By all means.- Конечно, конечно!
Let our young friend give it a name," said Challenger.Пусть наш юный друг даст название озеру, -поддержал его Челленджер.
"Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys."- В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть оно зовется озером Глэдис.
"Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee.- А вам не кажется, что "Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли.
"I should prefer Lake Gladys."- Нет, пусть будет озеро Глэдис.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги