| I have never yet encountered any problem, however, which my inventive brain was unable to solve, and I promise you that to-morrow I will turn my attention to the question of our descent." | Впрочем, Джорджу Эдуарду Челленджеру еще не приходилось сталкиваться с задачами, которые были бы не под силу его изобретательному уму, и он обещает вам завтра же заняться этим вопросом вплотную. |
| And so the matter was allowed to rest. | На этом спор был закончен. |
| But that evening, by the light of the fire and of a single candle, the first map of the lost world was elaborated. | А в тот же вечер при свете костра и единственной свечи мы вычертили по моему наброску первую карту Затерянного мира. |
| Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place. | Детали, только намеченные мною с вершины дерева, были занесены на соответствующие места. |
| Challenger's pencil hovered over the great blank which marked the lake. | Карандаш Челленджера задержался над большим белым пятном, изображавшим озеро. |
| "What shall we call it?" he asked. | - Как же мы его назовем? - спросил он. |
| "Why should you not take the chance of perpetuating your own name?" said Summerlee, with his usual touch of acidity. | - Почему бы вам не воспользоваться случаем увековечить свое имя? - с обычной язвительностью сказал Саммерли. |
| "I trust, sir, that my name will have other and more personal claims upon posterity," said Challenger, severely. | - Я уверен, сэр, что у потомства найдутся более веские основания, чтобы запомнить Челленджера. И эти основания будут покоиться на его личных заслугах, - сурово ответил профессор. |
| "Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river. | - Каждый невежда может навязать свое имя какой-нибудь реке или горной вершине. |
| I need no such monument." | Мне таких монументов не нужно. |
| Summerlee, with a twisted smile, was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene. | Саммерли криво улыбнулся, готовясь к новому выпаду, но лорд Джон поспешил прервать спорщиков. |
| "It's up to you, young fellah, to name the lake," said he. | - Милый юноша, окрестить озеро должны вы, -сказал он. |
| "You saw it first, and, by George, if you choose to put | - Вы первый его увидели, и, если вам захочется проставить на карте .озеро Мелоун., перечить вам никто не будет. |
| 'Lake Malone' on it, no one has a better right." "By all means. | - Конечно, конечно! |
| Let our young friend give it a name," said Challenger. | Пусть наш юный друг даст название озеру, -поддержал его Челленджер. |
| "Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys." | - В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть оно зовется озером Глэдис. |
| "Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee. | - А вам не кажется, что "Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли. |
| "I should prefer Lake Gladys." | - Нет, пусть будет озеро Глэдис. |