Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place-would I not in that case be thought an even more worthy associate?Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей? Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше!
Then, if Summerlee carried the day and some means of escape were found, we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau, to which I alone, of all men, would have penetrated.И если Саммерли заставит нас найти какой-нибудь способ выбраться отсюда, мы вернемся в Лондон с самыми точными сведениями о центральной части Страны Мепл-Уайта, где, кроме меня, не побывал никто.
I thought of Gladys, with herЯ вспомнил Глэдис...
"There are heroisms all round us." I seemed to hear her voice as she said it."Человек - сам творец своей славы., - прозвучало у меня в ушах.
I thought also of McArdle.Вспомнил и Мак-Ардла.
What a three column article for the paper!Какой материал для газеты - на целую полосу!
What a foundation for a career!Какая карьера ждет меня впереди!
A correspondentship in the next great war might be within my reach.Начнется война, и, может быть, меня пошлют корреспондентом на театр военных действий.
I clutched at a gun-my pockets were full of cartridges-and, parting the thorn bushes at the gate of our zareba, quickly slipped out.Я схватил первую попавшуюся винтовку -патроны были у меня в карманах - и, разобрав завал у входа в форт, проскользнул за его ограду.
My last glance showed me the unconscious Summerlee, most futile of sentinels, still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire.Оглянувшись напоследок, я увидел нашего горе-часового Саммерли, который по-прежнему дремал у затухающего костра, мерно, словно китайский болванчик, покачивая головой.
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness.После первых же ста ярдов мне стало ясно, сколько безрассудства в моем поступке.
I may have said somewhere in this chronicle that I am too imaginative to be a really courageous man, but that I have an overpowering fear of seeming afraid.Я, кажется, уже упоминал на страницах этой хроники, что пылкость воображения мешает мне стать по-настоящему смелым человеком, упоминал и о том, что больше всего на свете боюсь прослыть трусом.
This was the power which now carried me onwards.Вот эта боязнь и толкала меня вперед.
I simply could not slink back with nothing done.Я просто не мог бы вернуться в лагерь с пустыми руками.
Even if my comrades should not have missed me, and should never know of my weakness, there would still remain some intolerable self-shame in my own soul.Если б товарищи и не хватились меня и не узнали бы о моем малодушии, все равно я не нашел бы себе места от жгучего стыда.
And yet I shuddered at the position in which I found myself, and would have given all I possessed at that moment to have been honorably free of the whole business.А в то же время меня то и дело кидало в дрожь, и я готов был отдать все, лишь бы найти достойный выход из этого нелепого положения.
It was dreadful in the forest.Как страшно было в лесу!
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги