The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky.Деревья стояли такой плотной стеной, листва у них была такая густая, что лунный свет почти не проникал сюда, и лишь самые верхние ветки филигранным узором сквозили на фоне звездного неба.
As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees-that some were dimly visible, while between and among them there were coal-black shadowed patches, like the mouths of caves, from which I shrank in horror as I passed.Привыкнув мало-помалу к темноте, глаза мои начали кое-что различать в ней. Некоторые деревья все же виднелись в этом мраке, другие совсем тонули в угольно-черных провалах, от которых я в ужасе шарахался, так как порой они казались мне входами в какие-то пещеры.
I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon-that dreadful cry which had echoed through the woods.Я вспомнил отчаянный вопль обреченного на гибель игуанодона, разнесшийся по всему лесу.
I thought, too, of the glimpse I had in the light of Lord John's torch of that bloated, warty, blood-slavering muzzle.Вспомнил и бородавчатую окровавленную морду, мелькнувшую передо мной при свете факела лорда Джона.
Even now I was on its hunting-ground. At any instant it might spring upon me from the shadows-this nameless and horrible monster.Безымянное страшное чудовище охотится в этих самых местах. Оно может в любую минуту броситься на меня из лесной тьмы.
I stopped, and, picking a cartridge from my pocket, I opened the breech of my gun.Я остановился, вынул из кармана патрон и открыл затвор винтовки.
As I touched the lever my heart leaped within me.И вдруг сердце замерло у меня в груди.
It was the shot-gun, not the rifle, which I had taken!Это была не винтовка, а дробовик.
Again the impulse to return swept over me.И я снова подумал: "Уж не вернуться ли?."
Here, surely, was a most excellent reason for my failure-one for which no one would think the less of me.Повод вполне достаточный, никто не посмеет сомневаться в причинах моей неудачи.
But again the foolish pride fought against that very word.Но глупая гордость восставала даже против одного этого слова.
I could not-must not-fail.Нет, я не хотел, я не мог допустить, чтобы меня постигла неудача.
After all, my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet.Если уж на то пошло, так перед лицом тех опасностей, которые мне здесь, по всей вероятности, угрожают, винтовка окажется столь же бесполезным оружием, сколь и охотничье ружье.
If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen.Возвращаться в лагерь и исправлять ошибку не имеет смысла - второй раз мне не удастся уйти оттуда незамеченным.
In that case there would be explanations, and my attempt would no longer be all my own.Придется объяснить свои намерения, и тогда инициатива уйдет у меня из рук.
After a little hesitation, then, I screwed up my courage and continued upon my way, my useless gun under my arm.После недолгих колебаний я все же собрался с духом и двинулся дальше, держа бесполезное ружье под мышкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги