| The darkness of the forest had been alarming, but even worse was the white, still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons. | Лесная тьма пугала меня, но на прогалине игуанодонов, залитой ровным лунным светом, мне стало еще страшнее. |
| Hid among the bushes, I looked out at it. | Я внимательно оглядел ее, спрятавшись в кустах. |
| None of the great brutes were in sight. | Чудовищ не было видно. |
| Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground. | Трагедия, злополучным героем которой стал один из игуанодонов, вероятно, заставила остальных уйти с этого пастбища. |
| In the misty, silvery night I could see no sign of any living thing. | Туманная серебристая ночь была безмолвна - ни шороха, ни звука. |
| Taking courage, therefore, I slipped rapidly across it, and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide. | Набравшись храбрости, я быстро перебежал прогалину и по ту сторону опять вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью. |
| It was a cheery companion, gurgling and chuckling as it ran, like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood. | Этот веселый спутник бежал, болтая и журча, как тот дорогой моему сердцу ручей в родной стороне, где я еще мальчиком ловил по ночам форель. |
| So long as I followed it down I must come to the lake, and so long as I followed it back I must come to the camp. | Если идти вниз по течению, он выведет меня к озеру; если подыматься вверх, - вернешься обратно в лагерь. |
| Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood, but I was always within earshot of its tinkle and splash. | Ручей то и дело терялся среди кустов, но его неумолчное журчание все время стояло у меня в ушах. |
| As one descended the slope the woods became thinner, and bushes, with occasional high trees, took the place of the forest. | Чем ниже под уклон, тем больше и больше редел лес, постепенно уступая место зарослям кустарника, среди которых лишь кое-где поднимались высокие деревья. |
| I could make good progress, therefore, and I could see without being seen. | Идти становилось легче, и теперь я мог смотреть по сторонам, оставаясь незамеченным. |
| I passed close to the pterodactyl swamp, and as I did so, with a dry, crisp, leathery rattle of wings, one of these great creatures-it was twenty feet at least from tip to tip-rose up from somewhere near me and soared into the air. | Мой путь проходил мимо болота птеродактилей, и оттуда навстречу мне с сухим шелестом и свистом взмыл в воздух один из этих гигантов, размах крыльев которого был футов двадцать по меньшей мере. |
| As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings, and it looked like a flying skeleton against the white, tropical radiance. | Вот его перепончатые крылья пронизало ослепительно-белым тропическим сиянием лунного диска, и словно скелет пролетел у меня над головой. |
| I crouched low among the bushes, for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears. | Я кинулся в кусты, зная по опыту, что достаточно этому чудовищу подать голос, и на меня тучей налетят его омерзительные собратья. |
| It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey. | И только после того, как птеродактиль опустился в чащу кустов, я осторожно двинулся дальше. |