The darkness of the forest had been alarming, but even worse was the white, still flood of moonlight in the open glade of the iguanodons.Лесная тьма пугала меня, но на прогалине игуанодонов, залитой ровным лунным светом, мне стало еще страшнее.
Hid among the bushes, I looked out at it.Я внимательно оглядел ее, спрятавшись в кустах.
None of the great brutes were in sight.Чудовищ не было видно.
Perhaps the tragedy which had befallen one of them had driven them from their feeding-ground.Трагедия, злополучным героем которой стал один из игуанодонов, вероятно, заставила остальных уйти с этого пастбища.
In the misty, silvery night I could see no sign of any living thing.Туманная серебристая ночь была безмолвна - ни шороха, ни звука.
Taking courage, therefore, I slipped rapidly across it, and among the jungle on the farther side I picked up once again the brook which was my guide.Набравшись храбрости, я быстро перебежал прогалину и по ту сторону опять вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью.
It was a cheery companion, gurgling and chuckling as it ran, like the dear old trout-stream in the West Country where I have fished at night in my boyhood.Этот веселый спутник бежал, болтая и журча, как тот дорогой моему сердцу ручей в родной стороне, где я еще мальчиком ловил по ночам форель.
So long as I followed it down I must come to the lake, and so long as I followed it back I must come to the camp.Если идти вниз по течению, он выведет меня к озеру; если подыматься вверх, - вернешься обратно в лагерь.
Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood, but I was always within earshot of its tinkle and splash.Ручей то и дело терялся среди кустов, но его неумолчное журчание все время стояло у меня в ушах.
As one descended the slope the woods became thinner, and bushes, with occasional high trees, took the place of the forest.Чем ниже под уклон, тем больше и больше редел лес, постепенно уступая место зарослям кустарника, среди которых лишь кое-где поднимались высокие деревья.
I could make good progress, therefore, and I could see without being seen.Идти становилось легче, и теперь я мог смотреть по сторонам, оставаясь незамеченным.
I passed close to the pterodactyl swamp, and as I did so, with a dry, crisp, leathery rattle of wings, one of these great creatures-it was twenty feet at least from tip to tip-rose up from somewhere near me and soared into the air.Мой путь проходил мимо болота птеродактилей, и оттуда навстречу мне с сухим шелестом и свистом взмыл в воздух один из этих гигантов, размах крыльев которого был футов двадцать по меньшей мере.
As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings, and it looked like a flying skeleton against the white, tropical radiance.Вот его перепончатые крылья пронизало ослепительно-белым тропическим сиянием лунного диска, и словно скелет пролетел у меня над головой.
I crouched low among the bushes, for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears.Я кинулся в кусты, зная по опыту, что достаточно этому чудовищу подать голос, и на меня тучей налетят его омерзительные собратья.
It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey.И только после того, как птеродактиль опустился в чащу кустов, я осторожно двинулся дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги