| Summerlee and I got some rough handlin' on the way-there's my skin and my clothes to prove it-for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather. | Дорогой нам с Саммерли здорово досталось -полюбуйтесь на мою физиономию и на эти лохмотья. Они тащили нас сквозь заросли, не разбирая пути, а им самим хоть бы что - у них шкура дубленая. |
| But Challenger was all right. | Зато Челленджер нисколько не пострадал. |
| Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor. | Четыре обезьяны подняли его на плечи и понесли, как римского триумфатора. |
| What's that?" | Тсс! Что это? |
| It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets. | Откуда-то издали до нас донеслось странное потрескивание, напоминающее мелкую дробь кастаньет. |
| "There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled "Express." | - Это они! - шепнул мой товарищ, закладывая патроны во вторую двустволку .экспресс.. |
| "Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it! | - Заряжайте обе винтовки, юноша, живьем мы не сдадимся, об этом не мечтайте. |
| That's the row they make when they are excited. | Слышите, как верещат?.. Значит, чем-то взбудоражены. |
| By George! they'll have something to excite them if they put us up. | А доберутся до нас - и еще не так взволнуются. |
| The 'Last Stand of the Grays' won't be in it. | Помните "Последнюю атаку.? |
| 'With their rifles grasped in their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin',' as some fathead sings. Can you hear them now?" | "Сжимая винтовки в ослабших руках, средь мертвых на поле боя.... Это детские игрушки по сравнению с тем, что предстоит нам. |
| "Very far away." | - Они где-то очень далеко. |
| "That little lot will do no good, but I expect their search parties are all over the wood. | - Эта банда до нас не доберется, но у них, наверно, по всему лесу рыщут разведчики. |
| Well, I was telling you my tale of woe. | Ну, ладно, вернемся к моему скорбному повествованию. |
| They got us soon to this town of theirs-about a thousand huts of branches and leaves in a great grove of trees near the edge of the cliff. | Так вот, эти дьяволы притащили нас в большую рощу у самого обрыва. У них там настоящий город на деревьях - до тысячи хижин из ветвей и листьев. |
| It's three or four miles from here. | Это в трех-четырех милях отсюда. |
| The filthy beasts fingered me all over, and I feel as if I should never be clean again. | Мерзкие твари! Мне кажется, я после них никогда не отмоюсь. |
| They tied us up-the fellow who handled me could tie like a bosun-and there we lay with our toes up, beneath a tree, while a great brute stood guard over us with a club in his hand. | Они меня всего перещупали своими грязными лапами. В городе нас связали уже по рукам и ногам, и я попался такому ловкачу, которому только бы морские узлы вязать, - что твой боцман. Так вот, свяэали нас и положили под деревом, а на страже поставили здоровенную обезьянищу с дубинкой. |