Summerlee and I got some rough handlin' on the way-there's my skin and my clothes to prove it-for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather.Дорогой нам с Саммерли здорово досталось -полюбуйтесь на мою физиономию и на эти лохмотья. Они тащили нас сквозь заросли, не разбирая пути, а им самим хоть бы что - у них шкура дубленая.
But Challenger was all right.Зато Челленджер нисколько не пострадал.
Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor.Четыре обезьяны подняли его на плечи и понесли, как римского триумфатора.
What's that?"Тсс! Что это?
It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets.Откуда-то издали до нас донеслось странное потрескивание, напоминающее мелкую дробь кастаньет.
"There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled "Express."- Это они! - шепнул мой товарищ, закладывая патроны во вторую двустволку .экспресс..
"Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it!- Заряжайте обе винтовки, юноша, живьем мы не сдадимся, об этом не мечтайте.
That's the row they make when they are excited.Слышите, как верещат?.. Значит, чем-то взбудоражены.
By George! they'll have something to excite them if they put us up.А доберутся до нас - и еще не так взволнуются.
The 'Last Stand of the Grays' won't be in it.Помните "Последнюю атаку.?
'With their rifles grasped in their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin',' as some fathead sings. Can you hear them now?""Сжимая винтовки в ослабших руках, средь мертвых на поле боя.... Это детские игрушки по сравнению с тем, что предстоит нам.
"Very far away."- Они где-то очень далеко.
"That little lot will do no good, but I expect their search parties are all over the wood.- Эта банда до нас не доберется, но у них, наверно, по всему лесу рыщут разведчики.
Well, I was telling you my tale of woe.Ну, ладно, вернемся к моему скорбному повествованию.
They got us soon to this town of theirs-about a thousand huts of branches and leaves in a great grove of trees near the edge of the cliff.Так вот, эти дьяволы притащили нас в большую рощу у самого обрыва. У них там настоящий город на деревьях - до тысячи хижин из ветвей и листьев.
It's three or four miles from here.Это в трех-четырех милях отсюда.
The filthy beasts fingered me all over, and I feel as if I should never be clean again.Мерзкие твари! Мне кажется, я после них никогда не отмоюсь.
They tied us up-the fellow who handled me could tie like a bosun-and there we lay with our toes up, beneath a tree, while a great brute stood guard over us with a club in his hand.Они меня всего перещупали своими грязными лапами. В городе нас связали уже по рукам и ногам, и я попался такому ловкачу, которому только бы морские узлы вязать, - что твой боцман. Так вот, свяэали нас и положили под деревом, а на страже поставили здоровенную обезьянищу с дубинкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги