| It was horrible-but it was doocedly interestin' too. | Да, зрелище страшное... Но вместе с тем захватывающее. |
| We were all fascinated to see them take the dive, even when we thought it would be our turn next on the spring-board. | Мы, как зачарованные, смотрели на эти прыжки, хотя каждый из нас думал: "Сейчас настанет моя очередь.. |
| "Well, it wasn't. | Однако до этого не дошло. |
| They kept six of the Indians up for to-day-that's how I understood it-but I fancy we were to be the star performers in the show. | Шестерых индейцев приберегли на сегодня, но бенефициантами в этом спектакле, вероятно, были бы мы - Саммерли и я. |
| Challenger might get off, but Summerlee and I were in the bill. | Челленджер, по-видимому, вывернется. |
| Their language is more than half signs, and it was not hard to follow them. | Понять обезьян не так уж трудно, потому что они изъясняются главным образом знаками. |
| So I thought it was time we made a break for it. | И вот, следя за их переговорами, я решил: пора действовать. |
| I had been plottin' it out a bit, and had one or two things clear in my mind. | Кое-какие планы у меня были. |
| It was all on me, for Summerlee was useless and Challenger not much better. | Но приходилось полагаться только на свои силы -от Саммерли толку никакого. Челленджер немногим лучше. |
| The only time they got together they got slangin' because they couldn't agree upon the scientific classification of these red-headed devils that had got hold of us. | Им удалось сойтись вместе на каких-нибудь несколько минут, и они тут же затеяли яростный спор по поводу научной классификации этих рыжих дьяволов, которые держали нас в своей власти. |
| One said it was the dryopithecus of Java, the other said it was pithecanthropus. | Один утверждал, что это яванские дриопитеки, другой называл их питекантропами. |
| Madness, I call it-Loonies, both. | Просто рехнулись оба! |
| But, as I say, I had thought out one or two points that were helpful. | Но у меня было совсем иное на уме. |
| One was that these brutes could not run as fast as a man in the open. They have short, bandy legs, you see, and heavy bodies. | Прежде всего я обратил внимание, что по ровной местности эти твари бегают хуже человека, так как ноги у них короткие, кривые, а туловище грузное. |
| Even Challenger could give a few yards in a hundred to the best of them, and you or I would be a perfect Shrubb. | Челленджер, и тот дал бы фору самому лучшему их бегуну, а мы с вами настоящие чемпионы против них. |
| Another point was that they knew nothin' about guns. | Затем еще одно немаловажное наблюдение: они понятия не имеют об огнестрельном оружии. |
| I don't believe they ever understood how the fellow I shot came by his hurt. | По-моему, им было даже невдомек, что случилось с той обезьяной, которую я ранил. |
| If we could get at our guns there was no sayin' what we could do. | Словом, только бы нам добраться до своих винтовок, а там мы им покажем. |