| When I say 'we' I mean Summerlee and myself. | Я все говорю .нас. да .нас., но это относится только ко мне и к Саммерли. |
| Old Challenger was up a tree, eatin' pines and havin' the time of his life. | Что же касается Челленджера, то он сидел на дереве, ел какие-то фрукты и наслаждался жизнью. |
| I'm bound to say that he managed to get some fruit to us, and with his own hands he loosened our bonds. | Впрочем, нам от него тоже кое-что перепало, а главное - он ухитрился расслабить наши путы. |
| If you'd seen him sitting up in that tree hob-nobbin' with his twin brother-and singin' in that rollin' bass of his, | Вы, наверно, не удержались бы от смеха, глядя, как профессор восседает на дереве чуть не в обнимку со своим близнецом и распевает густым басом: |
| 'Ring out, wild bells,' cause music of any kind seemed to put 'em in a good humor, you'd have smiled; but we weren't in much mood for laughin', as you can guess. | "О звонкий колокол!." Музыка, видите ли, настраивала обезьян на миролюбивый лад. Да, вы бы рассмеялись, а нам было не до смеху. |
| They were inclined, within limits, to let him do what he liked, but they drew the line pretty sharply at us. | Челленджеру разрешалось делать все что угодно, разумеется, в известных пределах, но для нас режим был установлен куда строже. |
| It was a mighty consolation to us all to know that you were runnin' loose and had the archives in your keepin'. | Единственное, чем мы все утешались, - это мыслью, что вы на свободе и сбережете все наши записи и материалы. |
| "Well, now, young fellah, I'll tell you what will surprise you. | А теперь, милый юноша, слушайте и удивляйтесь. |
| You say you saw signs of men, and fires, traps, and the like. | Вы утверждаете, что, судя по некоторым признакам - костры, ловушки и тому подобное, -на плато существуют люди. |
| Well, we have seen the natives themselves. | А мы этих людей видели. |
| Poor devils they were, down-faced little chaps, and had enough to make them so. | И надо сказать, что бедняги являют собой весьма печальное зрелище. Жалкий, запуганный народец! Да это и не удивительно. |
| It seems that the humans hold one side of this plateau-over yonder, where you saw the caves-and the ape-men hold this side, and there is bloody war between them all the time. | По-видимому, людское племя занимает ту часть плато, где пещеры, а обезьянье - другую, и между обоими племенами идет борьба не на жизнь, а на смерть. |
| That's the situation, so far as I could follow it. | Вот так здесь обстоят дела, если мне удалось правильно в них разобраться. |
| Well, yesterday the ape-men got hold of a dozen of the humans and brought them in as prisoners. | Вчера человекообезьяны захватили в плен двенадцать туземцев и приволокли их к себе в город. |
| You never heard such a jabberin' and shriekin' in your life. | Это сопровождалось такими криками и верещанием, что я просто ушам своим не верил. |
| The men were little red fellows, and had been bitten and clawed so that they could hardly walk. | Туземцы - краснокожие, совсем низкорослые. |
| The ape-men put two of them to death there and then-fairly pulled the arm off one of them-it was perfectly beastly. | Дорогой это зверье так их отделало когтями и зубами, что они еле передвигали ноги. Двоих тут же прикончили, причем у одного чуть не оторвали руку. |