| His gaunt face was scratched and bloody, his clothes were hanging in rags, and his hat was gone. I stared in amazement, but he gave me no chance for questions. He was grabbing at our stores all the time he spoke. | Я смотрел на него, пораженный этим зрелищем, но он не дал мне даже открыть рта и принялся подбирать раскиданные по поляне вещи, бросая мне короткие, отрывистые фразы: |
| "Quick, young fellah! Quick!" he cried. | - Скорее, юноша, скорей! |
| "Every moment counts. | Дорога каждая минута. |
| Get the rifles, both of them. | Возьмите винтовки - обе. |
| I have the other two. | Остальные у меня. |
| Now, all the cartridges you can gather. | Как можно больше патронов. |
| Fill up your pockets. | Набейте ими карманы. |
| Now, some food. | Теперь - провизия. |
| Half a dozen tins will do. | Шести банок хватит. |
| That's all right! | Вот так. |
| Don't wait to talk or think. | Ни о чем не спрашивайте, не рассуждайте. |
| Get a move on, or we are done!" | Ну, бежим, не то будет поздно. |
| Still half-awake, and unable to imagine what it all might mean, I found myself hurrying madly after him through the wood, a rifle under each arm and a pile of various stores in my hands. | Еще не проснувшись как следует, не соображая, что все это значит, я помчался по лесу за лордом Джоном с двумя винтовками под мышкой и с шестью консервными банками в руках. |
| He dodged in and out through the thickest of the scrub until he came to a dense clump of brush-wood. | Он выбирал самые густые, с трудом проходимые заросли и, наконец, вывел меня к высоким кустам. |
| Into this he rushed, regardless of thorns, and threw himself into the heart of it, pulling me down by his side. | Мы кинулись туда, не обращая внимания на колючки. Лорд Джон упал ничком на землю и потянул меня за собой. |
| "There!" he panted. | - Ну вот! - еле выговорил он. |
| "I think we are safe here. | - Теперь, кажется, мы в безопасности. |
| They'll make for the camp as sure as fate. It will be their first idea. But this should puzzle 'em." | Они нагрянут на лагерь, это как пить дать, и просчитаются. |
| "What is it all?" I asked, when I had got my breath. | - Что случилось? - спросил я, отдышавшись. |
| "Where are the professors? | - Где оба профессора? |
| And who is it that is after us?" | И кто на них охотится? |
| "The ape-men," he cried. | - Человекообезьяны! - громким шепотом сказал лорд Джон. |
| "My God, what brutes! | - Господи боже, что это за чудовища! |
| Don't raise your voice, for they have long ears-sharp eyes, too, but no power of scent, so far as I could judge, so I don't think they can sniff us out. | Г оворите тише. У них тонкий слух, зрение тоже, зато обоняние никуда не годится, насколько я мог заметить. По следам они до нас не доберутся. |
| Where have you been, young fellah? | Где вы пропадали, юноша? |