You were well out of it."Вам повезло, благодарите свою судьбу, что не попали в эту переделку.
In a few sentences I whispered what I had done.Я шепотом поведал ему о своих приключениях.
"Pretty bad," said he, when he had heard of the dinosaur and the pit.- Да, плохи наши дела! - сказал лорд Джон, услыхав о динозавре и западне.
"It isn't quite the place for a rest cure.- Здесь вам не курорт.
What? But I had no idea what its possibilities were until those devils got hold of us.Но все же полное представление о прелестях здешних мест я получил в ту минуту, когда на нас напали эти дьяволы.
The man-eatin' Papuans had me once, but they are Chesterfields compared to this crowd."Мне однажды пришлось побывать в лапах у людоедов-папуасов, но они конфетки по сравнению с этими монстрами.
"How did it happen?" I asked.- Расскажите, как все было, - попросил я.
"It was in the early mornin'.- Это случилось на рассвете.
Our learned friends were just stirrin'. Hadn't even begun to argue yet.Наши ученые друзья только продрали глаза и даже не успели сцепиться.
Suddenly it rained apes.И вдруг откуда ни возьмись - обезьяны.
They came down as thick as apples out of a tree.Просто посыпались на нас, как яблоки с яблони.
They had been assemblin' in the dark, I suppose, until that great tree over our heads was heavy with them.Они, наверно, еще затемно облепили высокое дерево, на которое вы лазали.
I shot one of them through the belly, but before we knew where we were they had us spread-eagled on our backs.Одной я тут же всадил пулю в брюхо, однако тем дело и кончилось - нас мигом уложили на обе лопатки.
I call them apes, but they carried sticks and stones in their hands and jabbered talk to each other, and ended up by tyin' our hands with creepers, so they are ahead of any beast that I have seen in my wanderin's.Я называю этих дьяволов обезьянами, но они размахивали палками, швыряли в нас камнями, тараторили между собой на своем языке и в довершение всего связали нам руки лианами.
Ape-men-that's what they are-Missin' Links, and I wish they had stayed missin'.Это человекообезьяны, и по развитию они стоят выше всех зверей, которых мне приходилось встречать во время своих странствований, а я, слава богу, много шатался по белу свету. Как говорится, .недостающее звено.. Ну, недостает, и черт с ним, обошлись бы и без него! А дальше дело было так.
They carried off their wounded comrade-he was bleedin' like a pig-and then they sat around us, and if ever I saw frozen murder it was in their faces.Они подхватили своего раненого сородича, из которого кровь хлестала, как из прирезанной свиньи, и унесли его куда-то, а потом уселись около нас кружком. Морды свирепые, того и гляди растерзают.
They were big fellows, as big as a man and a deal stronger.Ростом они, пожалуй, с человека, но немного шире, коренастее.
Curious glassy gray eyes they have, under red tufts, and they just sat and gloated and gloated.Сидят и смотрят, смотрят на нас... Брови рыжие, нависшие, глаза какие-то странные, будто из мутного стекла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги